Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 26 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 9.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЪ

О Синодальномъ переводѣ Ветхозавѣтныхъ книгъ (1868-1875 гг.)

Въ 1856-1859 гг. Свят. Синодомъ были приняты оффиціальныя рѣшенія о необходимости возобновленія работы надъ русскимъ переводомъ Библіи и о публикаціи въ журналахъ старыхъ и новыхъ переводовъ, выполнявшихся отдѣльными лицами. Въ основу ея былъ положенъ переводъ С.-Петербургской академіи (печатался частями въ 1861-1870 гг. въ видѣ приложеній къ журналу «Христіанское чтеніе»), пересмотренный съ 1867 г. Кіевской, Московской и Казанской духовными академіями. Въ этой новой работѣ главными сотрудниками были митр. Исидоръ (Никольскій) и протопресв. В. В. Баженовъ, который и руководилъ печатаніемъ всего изданія. Главнымъ результатомъ пересмотра было введеніе въ русскій текстъ переводовъ всѣхъ частей, которыми Септуагинта отличалась отъ масоретскаго текста. Послѣ этого переводъ печатался частями въ 1868-1875 гг. (еще безъ параллельныхъ мѣстъ и указателя церковныхъ чтеній), затѣмъ вошелъ въ первую полную Русскую Библію, опубликованную отъ имени Святѣйшаго Синода впервые въ 1876 г. и многократно съ тѣхъ поръ переиздававшуюся въ Россіи и за границей.

Русскій Синодальный переводъ

Русскій синодальный переводъ.

Книга Пѣсни пѣсней Соломона.

Глава 7-я.

1. Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотримъ на тебя. Чтó вамъ смотрѣть на Суламиту, какъ на хороводъ Манаимскій?

2. О, какъ прекрасны нóги твои въ сандаліяхъ, дщерь именитая! Округленіе бедръ твоихъ, какъ ожерелье, дѣло рукъ искуснаго художника;

3. животъ твой — круглая чаша, въ которой не истощается ароматное вино; чрево твое — ворохъ пшеницы, обставленный лиліями;

4. два сосца твои, какъ два козленка, двойни серны;

5. шея твоя, какъ столпъ изъ слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонскія, чтó у воротъ Батраббима; носъ твой — башня Ливанская, обращенная къ Дамаску;

6. голова твоя на тебѣ, какъ Кармилъ, и волосы на головѣ твоей, какъ пурпуръ; царь увлеченъ твоими кудрями.

7. Какъ ты прекрасна, какъ привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!

8. Этотъ станъ твой похожъ на пальму, и груди твои на виноградныя кисти.

9. Подумалъ я: влѣзъ бы я на пальму, ухватился бы за вѣтви ея; и груди твои были бы вмѣсто кистей винограда, и запахъ отъ ноздрей твоихъ, какъ отъ яблоковъ;

10. уста твои, какъ отличное вино. Оно течетъ прямо къ другу моему, услаждаетъ уста утомленныхъ.

11. Я принадлежу другу моему, и ко мнѣ обращено желаніе его.

12. Приди, возлюбленный мой, выйдемъ въ поле, побудемъ въ селахъ;

13. поутру пойдемъ въ виноградники, посмотримъ, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвѣли ли гранатовыя яблони; тамъ я окажу ласки мои тебѣ.

14. Мандрагоры уже пустили благовоніе, и у дверей нашихъ всякіе превосходные плоды, новые и старые; это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ проф. П. А. Юнгерова


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0