Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 21 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 22.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ НОВАГО ЗАВѢТА

Переводъ Россійскаго Библейскаго Общества.

Первый русскій переводъ Новаго Завѣта появился въ началѣ XIX в. и былъ результатомъ дѣятельности Россійскаго Библейскаго Общества (РБО). Идея перевода возникла въ средѣ, близкой къ окруженію Императора Александра I и была осуществлена въ нѣдрахъ С.-Петербургской Духовной Академіи. Въ 1819 г. была опубликована параллельно съ славянскимъ текстомъ первая часть перевода — Четвероевангеліе. Надъ переводомъ трудились: Евангеліе отъ Матѳея — прот. Герасимъ Павскій; отъ Марка — архим. Поликарпъ (Гайтанниковъ); отъ Луки — архим. Моисей (Богдановъ-Платоновъ); отъ Іоанна — архим. Филаретъ (Дроздовъ) (буд. митр. Московскій). Въ началѣ книги было помѣщено предувѣдомленіе, подписанное 30 марта 1819 г. митр. Новгородскимъ и Санктъ-Петербургскимъ Михаиломъ, митр. Московскимъ и Коломенскимъ Серафимомъ и архіеп. Тверскимъ и Кашинскимъ Филаретомъ. Закончена публикація перевода параллельно со славянскимъ текстомъ въ 1821 г. Этотъ славяно-русскій Новый Завѣтъ былъ изданъ въ Россіи нѣсколько разъ. Въ 1823 г. Новый Завѣтъ былъ напечатанъ безъ славянскаго текста. За восемь мѣсяцевъ послѣ изданія Перваго русскаго перевода, разошелся весь опубликованный, громадный по тѣмъ временамъ, тиражъ въ 20.000 экземпляровъ (общій тиражъ сост. болѣе 120.000 экз.), но судьба этого перевода въ русской исторіи, культурѣ и религіозной жизни была несчастлива, послѣ закрытія Россійскаго Библейскаго Общества, онъ полностью исчезъ изъ обращенія.

Переводъ Россійскаго Библейскаго Общества

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Новаго Завѣта
Россійскаго Библейскаго Общества.

Къ христолюбивымъ читателямъ.
По случаю изданія всего Новаго Завѣта на одномъ рускомъ нарѣчіи.

Для чего же не на обѣихъ нарѣчіяхъ? спросятъ осторожные чтители древности. Отвѣтствуемъ: для того же, то есть, для удобнѣйшаго пріобрѣтенія и употребленія; для того, чтобы и бѣдному не трудно было пріобрѣсть безцѣнное сокровище; для того, чтобы удобно вамъ было положить словеса сія у сердца вашего, и научать симъ чада своя глаголати сія, сѣдящу тебѣ въ дому, и идущу тебѣ въ пути, и возлежащу ти, и возстающу ти. Втор. XI. 18, 19.

Вѣроятно и много еще сдѣлано будетъ вопросовъ при видѣ и чтеніи настоящаго Изданія: или лучше сказать, трудящіеся въ переводѣ Священнаго Писанія уже слышали многіе вопросы, по случаю предшествовавшихъ сему Изданію опытовъ. Что же вы при семъ думали? спросятъ конечно теперь. Отвѣтствуемъ: не думали мы упорно защищаться; но непрестанно полагая наше служебное дѣло къ стопамъ Бога Слова, отъ Него единаго могли, и дерзали ожидать защищенія Его истины, исправленія нашихъ несовершенствъ, свѣта для нашего невѣдѣнія, и въ семъ чаяніи вновь испытывая каждое слово сдѣланнаго перевода, которое подавало случай къ какимъ либо вопросамъ, старались представить оный, сколько можно, точнымъ противъ подлинника, яснымъ для читающихъ, неподверженнымъ превратному истолкованію.

Большая часть вопросовъ о Рускомъ переводѣ Священныхъ книгъ имѣютъ основаніемъ одинъ вопросъ: почему Рускій переводъ не довольно точенъ противъ Славенскаго? На сіе достаточенъ одинъ отвѣтъ: потому, что съ возможною точностію старались держаться подлинника Греческаго по древнѣйшимъ и вѣрнѣйшимъ его спискамъ изъ которыхъ святые Отцы выписывали Евангельскія и Апостольскія слова въ свои сочиненія, или какіе сохранились до нашихъ временъ.

Для изъясненія сего представимъ одинъ примѣръ, и притомъ такой, который бы понятенъ былъ и незнающимъ Греческаго языка. Евангелія отъ Луки главы IX въ стихѣ 23-мъ въ обыкновенныхъ изданіяхъ Славенскихъ читается: аще кто хощетъ по Мнѣ ити, да отвержется себе, и возметъ крестъ свой, и послѣдуетъ Ми. Но въ нѣкоторыхъ Славенскихъ же изданіяхъ въ послѣдней половинѣ сего изреченія есть дополненіе; а именно въ нихъ читается: да возметъ крестъ свой на кійждо день. Чтобы изъ сихъ разныхъ чтеній избрать достовѣрнѣйшее, по необходимости надлежало обратиться къ древнѣйшимъ Греческимъ спискамъ Евангелія, и поелику оказалось, что слова: на кійждо день (καθ' ἡμέραν) во многихъ изъ древнихъ списковъ есть; и что святый Златоустъ, приводя вышеупомянутое изреченіе Евангельское, также произноситъ слова: на кійждо день; то вотъ почему въ семъ мѣстѣ Рускаго перевода найдете слова, которыхъ нѣтъ въ обыкновенныхъ Славенскихъ изданіяхъ; именно въ немъ поставлено: каждый день бери крестъ свой. Примѣтьте изъ сего примѣра, благонамѣренные Читатели, какъ старались переводчики сохранить для васъ каждое, такъ сказать, малое зерно чистаго сѣмени Слова Евангельскаго: и посему разсуждайте о прочихъ случаяхъ, гдѣ Руской переводъ покажется вамъ не точенъ противъ Славенскаго.

Заключимъ наставленіемъ Апостола Петра: отложивъ всякую злобу, и всякой обманъ, и лицемѣріе, и зависть, и всякое злорѣчіе, какъ новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное млеко, дабы отъ него возрасти вамъ во спасеніе. I Петр. II. 1, 2.

                    Серафимъ, Митрополитъ Новгородскій и Санктпетербургскій.

                    Филаретъ, Архіепископъ Московскій и Коломенскій.

                    Іона, Архіепископъ Тверскій и Кашинскій.

Октября 25 дня 1823 года.

Источникъ: Господа нашего Іисуса Христа Новый Завѣтъ. — Третьимъ изданіемъ. — СПб.: Въ Типографіи Россійскаго Библейскаго Общества, 1824. — С. XI-XIV.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0