Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 28 марта 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 19.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ НОВАГО ЗАВѢТА

Переводъ Россійскаго Библейскаго Общества.

Первый русскій переводъ Новаго Завѣта появился въ началѣ XIX в. и былъ результатомъ дѣятельности Россійскаго Библейскаго Общества (РБО). Идея перевода возникла въ средѣ, близкой къ окруженію Императора Александра I и была осуществлена въ нѣдрахъ С.-Петербургской Духовной Академіи. Въ 1819 г. была опубликована параллельно съ славянскимъ текстомъ первая часть перевода — Четвероевангеліе. Надъ переводомъ трудились: Евангеліе отъ Матѳея — прот. Герасимъ Павскій; отъ Марка — архим. Поликарпъ (Гайтанниковъ); отъ Луки — архим. Моисей (Богдановъ-Платоновъ); отъ Іоанна — архим. Филаретъ (Дроздовъ) (буд. митр. Московскій). Въ началѣ книги было помѣщено предувѣдомленіе, подписанное 30 марта 1819 г. митр. Новгородскимъ и Санктъ-Петербургскимъ Михаиломъ, митр. Московскимъ и Коломенскимъ Серафимомъ и архіеп. Тверскимъ и Кашинскимъ Филаретомъ. Закончена публикація перевода параллельно со славянскимъ текстомъ въ 1821 г. Этотъ славяно-русскій Новый Завѣтъ былъ изданъ въ Россіи нѣсколько разъ. Въ 1823 г. Новый Завѣтъ былъ напечатанъ безъ славянскаго текста. За восемь мѣсяцевъ послѣ изданія Перваго русскаго перевода, разошелся весь опубликованный, громадный по тѣмъ временамъ, тиражъ въ 20.000 экземпляровъ (общій тиражъ сост. болѣе 120.000 экз.), но судьба этого перевода въ русской исторіи, культурѣ и религіозной жизни была несчастлива, послѣ закрытія Россійскаго Библейскаго Общества, онъ полностью исчезъ изъ обращенія.

Переводъ Россійскаго Библейскаго Общества

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Новаго Завѣта
Россійскаго Библейскаго Общества.

Возглашеніе къ христолюбивымъ читателямъ,
напечатанное при первомъ изданіи Евангелія на рускомъ нарѣчіи.

Для человѣка Слово Божіе есть нетлѣнное сѣмя, отъ котораго онъ возрождается изъ естественной въ благодатную жизнь; есть хлѣбъ, которымъ онъ духовно живетъ, и вода, которою утоляетъ духовную жажду; есть свѣтильникъ, сіяющій въ темномъ мѣстѣ, пока придетъ разсвѣтъ, и заря взойдетъ въ сердцѣ, и есть самый дневный свѣтъ, то есть, живое и блаженное познаніе Бога и чудесъ Его во времени и въ вѣчности. Безъ Слова Божія человѣкъ мраченъ, гладенъ, жаждущъ и мертвъ духовно.

По сей необходимости Слова Божія для истиннаго и лучшаго существованія человѣка, Всеблагій Богъ, отъ самаго начала міра, многократно и многообразно говорилъ отцамъ чрезъ Пророковъ; а наконецъ говорилъ Онъ намъ самымъ Ѵпостаснымъ Своимъ Словомъ, единороднымъ Сыномъ Своимъ, Іисусомъ Христомъ. И дабы Слово Его, открытое нѣкоторымъ, въ нѣкоторыя времена, было для всѣхъ, и навсегда: Онъ повелѣлъ Богодухновеннымъ мужамъ написать оное въ Священныхъ книгахъ.

Когда народъ способный къ тому, чтобы ему ввѣрить писанное Слово Божіе, былъ одинъ, Еврейскій: тогда и Священныя книги писаны были на одномъ Еврейскомъ языкѣ. Такъ было вначалѣ со всѣми книгами Ветхаго Завѣта. Но когда, по предвѣденію и предопредѣленію Божію, настало время раздѣлить сокровище Слова Божія и между прочими народами: тогда, еще до пришествія въ міръ Іисуса Христа, Священныя книги Еврейскія переведены были на Греческій языкъ; а послѣ, Священныя книги Новаго Завѣта явились уже не на Еврейскомъ, но на Греческомъ языкѣ, какъ болѣе прочихъ въ тѣ времена повсюду извѣстномъ и потому болѣе способномъ къ распространенію Слова Божія во всѣхъ народахъ. Сему указанію послѣдовали далѣе Пастыри и Учители Христіанской Церкви; и Слово Божіе переводами Священныхъ книгъ съ давнихъ временъ освятило многіе языки, въ числѣ ихъ и отечественный намъ Славенскій.

Но, между тѣмъ какъ языкъ въ книгахъ неизмѣнно храниться можетъ многіе вѣки, языкъ въ устахъ народа въ одномъ вѣкѣ измѣняется много; и написанное за нѣсколько столѣтій на нашемъ отечественномъ языкѣ нынѣ намъ уже мало понятно, безъ особеннаго изученія сего языка въ древнемъ его состояніи. Изъ сего открывается, для безпрепятственнаго употребленія и распространенія Слова Божія, необходимость не только переводить Священное Писаніе на отечественный языкъ, но и на семъ самомъ языкѣ отъ времени до времени возобновлять переводъ, сообразно съ состояніемъ сего языка въ его народномъ употребленіи. Необходимость сію давно уже видѣли предки наши, когда, при перепискѣ Славенскихъ Священныхъ книгъ, нерѣдко замѣняли вышедшія изъ употребленія слова другими употребительнѣйшими (а иногда притомъ и сходственнѣйшими съ подлинникомъ), что желающему не трудно усмотрѣть изъ сличенія древнихъ Славенскихъ рукописей Священнаго Писанія, съ древнѣйшими. Достойный особеннаго уваженія примѣръ трудовъ сего рода, о которомъ не можно здѣсь умолчать, подалъ святый Алексій Митрополитъ Московскій, которымъ тщательнѣйше исправленный съ Греческаго Славенскій списокъ святаго Евангелія, донынѣ хранится въ Московскомъ Чудовѣ монастырѣ, гдѣ и мощи его почиваютъ. Нынѣ находящееся въ народномъ употребленіи Руское нарѣчіе столько уже удалилось отъ Славенскаго, употребленнаго въ древнемъ переводѣ Священнаго Писанія, что дабы облегчить народу разумѣніе онаго, уже недостаточна была бы перемѣна нѣсколькихъ древнихъ неупотребительныхъ словъ на новыя употребительныя, но требуется возобновленіе всего перевода, сообразно съ настоящимъ состояніемъ Рускаго нарѣчія.

На сію потребность, прозорливо усмотрѣнную, дѣятельно указалъ Благочестивѣйшій ГОСУДАРЬ ИМПЕРАТОРЪ въ Высочайшемъ повелѣніи Своемъ, объявленномъ Святѣйшему Синоду въ 23-й день Февраля 1816 года, въ которомъ изображено:

«ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО, какъ внутреннимъ Божественнымъ достоинствомъ Священнаго Писанія, такъ и самыми опытами убѣждаясь въ томъ, сколь полезно чтеніе онаго людямъ всякаго званія для преспѣянія въ благочестіи и благонравіи, на коихъ зиждется истинное благо людей и народовъ, и посему обращая вниманіе на дѣйствія Россійскаго Библейскаго Общества, съ прискорбіемъ усматриваетъ, что многіе изъ Россіянъ, по свойству полученнаго ими воспитанія, бывъ удалены отъ древняго Славенскаго нарѣчія, не безъ крайняго затрудненія могутъ употреблять издаваемыя для нихъ на семъ единственно нарѣчіи Священныя книги, такъ что нѣкоторые прибѣгаютъ въ семъ случаѣ къ пособію иностранныхъ переводовъ, а большая часть и сего имѣть не можетъ. Но какъ изъ Отчета Россійскаго Библейскаго Общества за 1814-й годъ ЕГО ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЕЛИЧЕСТВУ извѣстно, что въ подобныхъ изъясненнымъ здѣсь обстоятельствахъ, въ церкви Греческой Патріаршею грамматою одобрено народу чтеніе Священнаго Писанія Новаго Завѣта на новѣйшемъ Греческомъ нарѣчіи, вмѣсто древняго: то ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО находитъ соотвѣтственнымъ съ обстоятельствами, чтобъ и для Россійскаго народа, подъ смотрѣніемъ духовныхъ лицъ, сдѣлано было преложеніе Новаго Завѣта съ древняго Славенскаго на новое Россійское нарѣчіе, каковое преложеніе и можетъ быть издано для желающихъ отъ Россійскаго Библейскаго Общества, вмѣстѣ съ древнимъ Славенскимъ текстомъ, подобно какъ издано уже съ дозволенія Святѣйшаго Сѵнода посланіе къ Римлянамъ, на Славенскомъ и Россійскомъ нарѣчіи совокупно. Само собою разумѣется, что церковное употребленіе Славенскаго текста долженствуетъ остаться неприкосновеннымъ».

По сей Христолюбивой волѣ Благочестивѣйшаго Монарха, и по благословенію Святѣйшаго Сѵнода, согласно съ требованіемъ обстоятельствъ и давно уже изъявляемымъ желаніемъ многихъ любителей Слова Божія, предпринятъ переводъ Священныхъ книгъ на Россійское нарѣчіе; и, дабы не утомлять благочестиваго ожиданія, пока все дѣло сіе совершится, отдѣльно представляется здѣсь, переведенное донынѣ, Евангеліе четырехъ Евангелистовъ.

Христолюбивые Читатели! не приписывая ничего пособіямъ человѣческимъ, но дерзая о силѣ Слова Божія, когда есть удобность принимать оное, мы можемъ сказать, что нынѣ дверь Евангелія отверзается для многихъ пространнѣе прежняго. Читайте, слушайте, вѣруйте, исполняйте, умудряйтесь и спасайтесь! О трудящихся же въ семъ дѣлѣ молите Бога Слова, да дастъ и умножитъ имъ свѣтъ и силу къ вѣрному и неукоснительному продолженію и совершенію начатаго.

                    Михаилъ, Митрополитъ Новгородскій и Санктпетербургскій.

                    Серафимъ, Митрополитъ Московскій и Коломенскій.

                    Филаретъ, Архіепископъ Тверскій и Кашинскій.

1819 года, Марта 30 дня.

Источникъ: Господа нашего Іисуса Христа Новый Завѣтъ, на славянскомъ и рускомъ языкѣ. — Третіемъ Тисненіемъ. — Иждивеніемъ Россійскаго Библейскаго Общества. — СПб.: Въ Типографіи Россійскаго Библейскаго Общества, 1822. — С. III-VI.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0