Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 16 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 19.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ НОВАГО ЗАВѢТА

Переводъ К. П. Побѣдоносцева († 1907 г.)

Побѣдоносцевъ Константинъ Петровичъ (1827-1907), русскій государственный и церковный дѣятель, переводчикъ Новаго Завѣта. Родился въ Москвѣ въ 1827 г. По окончаніи курса въ училищѣ правовѣдѣнія (1846) поступилъ на службу въ Московскіе департаменты Сената; въ 1860-1865 гг. занималъ каѳедру гражданскаго права въ Московскомъ университетѣ; въ то же время состоялъ преподавателемъ законовѣдѣнія Вел. Кн. Николаю Александровичу, Владиміру Александровичу и будущимъ Императорамъ Александру III и св. муч. Николаю II. Въ 1865 г. К. П. Побѣдоносцевъ назначенъ членомъ консультаціи Министерства юстиціи, въ 1868 г. — сенаторомъ, въ 1872 г. — членомъ Государственнаго совѣта, въ 1880-1905 гг. — оберъ-прокуроромъ Святѣйшаго Сѵнода. Состоялъ почетнымъ членомъ университетовъ Московскаго, Петербургскаго, св. Владиміра, Казанскаго и Юрьевскаго, а также членомъ Французской Академіи. По большинству церковныхъ и гражданскихъ вопросовъ занималъ консервативную позицію. Считая, что Сѵнодальный переводъ Библіи слишкомъ далекъ отъ языка богослужебной традиціи, Константинъ Петровичъ предпринялъ собственный переводъ Новаго Завѣта съ церковно-славянскаго языка. Переводъ этотъ опубликованъ въ Санктъ-Петербургѣ (1906).

Переводъ К. П. Побѣдоносцева

К. П. Побѣдоносцевъ († 1907 г.)
Объ исправленіи русскаго перевода книгъ Священнаго Писанія.

Исторія перевода книгъ Священнаго Писанія на русскій языкъ изложена въ статьяхъ Чистовича («Христіанское Чтеніе» за 1873 годъ) и Корсунскаго («Православное Обозрѣніе» за 1885 г.). Извѣстно, какое горячее участіе принималъ московскій митрополитъ Филаретъ въ дѣлѣ «о доставленіи православному народу способа читать Священное Писаніе, для домашняго назиданія, съ удобнѣйшимъ по возможности разумѣніемъ» (подлинныя слова покойнаго московскаго святителя).

Дѣло это кончено, и переводъ книгъ Священнаго Писанія на русскій языкъ уже успѣлъ выдержать значительное количество изданій. Какъ и всякій первый опытъ, переводъ сей не свободенъ отъ недостатковъ, кои сознаваемы были и самими переводчиками. Нѣкоторые изъ сихъ недостатковъ исправлялись въ послѣдующихъ изданіяхъ, какъ это можно видѣть изъ сравненія съ предъидущими изданіями. Но, не смотря на это, значительное количество неточностей осталось.

Преимущественное вниманіе должно быть обращено, безъ сомнѣнія, на Священный текстъ Новаго Завѣта, распространенный нынѣ въ русскомъ переводѣ. Но многіе благочестивые читатели, привыкшіе слышать этотъ текстъ въ славянской рѣчи, исполненной достоинства и силы, — не удовлетворяются передачею этого текста въ складѣ русской литературной рѣчи, и не безъ основанія указываютъ, что во многихъ случаяхъ не было никакой нужды замѣнять русскимъ перифразомъ или русскимъ словомъ, успѣвшимъ уже войти въ оборотъ вульгарной рѣчи, вполнѣ понятную рѣчь славянскую или вполнѣ понятное славянское слово. Такъ, напримѣръ, едва ли нужно было книгу родства превращать въ родословіе, и уже совсѣмъ неудобно было вмѣсто колесницы употреблять слово коляска (какъ было въ нѣкоторыхъ изданіяхъ). Составленіе русскаго текста для книгъ Священнаго Писанія требуетъ труда художественнаго, который можетъ быть совершенъ мало-по-малу, и совокупными усиліями многихъ знающихъ лицъ.

Съ другой стороны желательно, чтобы, при исправленіи русскаго перевода, попутно отмѣчались всѣ несоотвѣтствія славянскаго текста съ греческимъ. Сихъ несоотвѣтствій не мало наберется, если со вниманіемъ будетъ произведено сближеніе и разсмотрѣніе текстовъ, для чего пособіемъ можетъ служить издаваемый Святѣйшимъ Сѵнодомъ «Новый Завѣтъ на четырехъ языкахъ», коего по настоящее время вышло уже шесть книгъ.

Желая положить начало дѣлу столь великой важности, Г. Оберъ-Прокуроръ Святѣйшаго Сѵнода обратился въ Духовныя Академіи и къ нѣкоторымъ лицамъ съ просьбою — послужить сему дѣлу своею опытностью и знаніями. Помимо тѣхъ лицъ, къ коимъ обратился Г. Оберъ-Прокуроръ, несомнѣнно найдутся и другія, у которыхъ есть замѣтки и поправки къ русскому переводу книгъ Священнаго Писанія, какъ плодъ внимательнаго чтенія и изученія славяно-русскаго текста, въ связи съ греческимъ. Таковыя, буде пожелаютъ, приглашаются доставить этотъ свой трудъ на имя Г. Оберъ-Прокурора Святѣйшаго Сѵнода.

Дѣло это, безъ сомнѣнія, не допускаетъ поспѣшности, но не должно и оставаться безъ заботливаго движенія. Къ своду всѣхъ ожидаемыхъ замѣчаній предполагается приступить не позднѣе какъ чрезъ два года.

Источникъ: Объ исправленіи русскаго перевода книгъ Священнаго Писанія. // Прибавленія къ Церковнымъ вѣдомостямъ, издаваемымъ при Святѣйшемъ Правительствующемъ Сѵнодѣ. Еженѣдельное изданіе. № 33. — 15 Августа 1892 года. — СПб.: Сѵнодальная Типографія, 1892. — С. 1129-1130.

/ Переводъ К. П. Побѣдоносцева /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0