|
|||||||||||||||||||
|
Русская Библія ![]() ![]() ![]() ![]() Греческая БибліяἩ Παλαιὰ Διαθήκη![]() Ἡ Καινὴ Διαθήκη Славянская БибліяВетхій Завѣтъ![]() Новый Завѣтъ Синодальный переводъИсторія перевода![]() Ветхій Завѣтъ ![]() Новый Завѣтъ Переводы съ Масоретскагомитр. Филарета Дроздова![]() Росс. Библ. Общества ![]() прот. Герасима Павскаго ![]() архим. Макарія Глухарева ![]() С.-Петербургской Д. А. ![]() проф. И. П. Максимовича ![]() проф. М. С. Гуляева ![]() проф. А. А. Олесницкаго ![]() Неизвѣстн. перевод. ![]() В. Левисона - Д. Хвольсона ![]() проф. П. Горскаго-Платонова ![]() «Вадима» (В. И. Кельсіева) ![]() проф. П. А. Юнгерова ![]() Л. І. Мандельштама ![]() О. Н. Штейнберга ![]() А. Л. Блоштейна Переводы съ Греческаго LXXсвящ. А. А. Сергіевскаго![]() архіеп. Агаѳангела Соловьева ![]() еп. Порфирія Успенскаго ![]() проф. П. А. Юнгерова Переводы Новаго Завѣтаархіеп. Меѳодія Смирнова![]() Росс. Библ. Общества ![]() В. А. Жуковскаго ![]() К. П. Побѣдоносцева ![]() А. С. Хомякова АпокриѳыВетхозавѣтные![]() Новозавѣтные Библейскія изслѣдованіяСвятоотеческія толкованія![]() Изслѣдованія по библеистикѣ ![]() Толковая Библія Лопухина ![]() Библія и наука Календарь на Вашемъ сайтѣПравославный календарьНовости сайта
2015-08-07 / russportal
Первое посланіе св. ап. Петра въ переводѣ В. А. Жуковскаго (1895) 2015-08-07 / russportal О переводѣ свящ. книгъ Ветхаго Завѣта проф. П. А. Юнгерова († 1921) 2015-08-06 / russportal Книга пророка Осіи въ переводѣ проф. П. А. Юнгерова (1913) 2015-08-06 / russportal Книга пророка Исаіи (гл. 12-22) въ переводѣ проф. П. А. Юнгерова (1909) 2015-08-01 / russportal Псалтирь (пс. 31-40) въ переводѣ проф. П. А. Юнгерова 2015-08-01 / russportal Книга пророка Амоса въ переводѣ проф. П. А. Юнгерова Новости въ видѣ RSS-канала: ![]() |
![]() ПЕРЕВОДЫ НОВАГО ЗАВѢТА
Переводъ К. П. ПобѣдоносцеваОбъ исправленіи русскаго перевода книгъ Священнаго Писанія.
Дѣло это кончено, и переводъ книгъ Священнаго Писанія на русскій языкъ уже успѣлъ выдержать значительное количество изданій. Какъ и всякій первый опытъ, переводъ сей не свободенъ отъ недостатковъ, кои сознаваемы были и самими переводчиками. Нѣкоторые изъ сихъ недостатковъ исправлялись въ послѣдующихъ изданіяхъ, какъ это можно видѣть изъ сравненія съ предъидущими изданіями. Но, не смотря на это, значительное количество неточностей осталось. Преимущественное вниманіе должно быть обращено, безъ сомнѣнія, на Священный текстъ Новаго Завѣта, распространенный нынѣ въ русскомъ переводѣ. Но многіе благочестивые читатели, привыкшіе слышать этотъ текстъ въ славянской рѣчи, исполненной достоинства и силы, — не удовлетворяются передачею этого текста въ складѣ русской литературной рѣчи, и не безъ основанія указываютъ, что во многихъ случаяхъ не было никакой нужды замѣнять русскимъ перифразомъ или русскимъ словомъ, успѣвшимъ уже войти въ оборотъ вульгарной рѣчи, вполнѣ понятную рѣчь славянскую или вполнѣ понятное славянское слово. Такъ, напримѣръ, едва ли нужно было книгу родства превращать въ родословіе, и уже совсѣмъ неудобно было вмѣсто колесницы употреблять слово коляска (какъ было въ нѣкоторыхъ изданіяхъ). Составленіе русскаго текста для книгъ Священнаго Писанія требуетъ труда художественнаго, который можетъ быть совершенъ мало-по-малу, и совокупными усиліями многихъ знающихъ лицъ. Съ другой стороны желательно, чтобы, при исправленіи русскаго перевода, попутно отмѣчались всѣ несоотвѣтствія славянскаго текста съ греческимъ. Сихъ несоотвѣтствій не мало наберется, если со вниманіемъ будетъ произведено сближеніе и разсмотрѣніе текстовъ, для чего пособіемъ можетъ служить издаваемый Святѣйшимъ Сѵнодомъ «Новый Завѣтъ на четырехъ языкахъ», коего по настоящее время вышло уже шесть книгъ. Желая положить начало дѣлу столь великой важности, Г. Оберъ-Прокуроръ Святѣйшаго Сѵнода обратился въ Духовныя Академіи и къ нѣкоторымъ лицамъ съ просьбою — послужить сему дѣлу своею опытностью и знаніями. Помимо тѣхъ лицъ, къ коимъ обратился Г. Оберъ-Прокуроръ, несомнѣнно найдутся и другія, у которыхъ есть замѣтки и поправки къ русскому переводу книгъ Священнаго Писанія, какъ плодъ внимательнаго чтенія и изученія славяно-русскаго текста, въ связи съ греческимъ. Таковыя, буде пожелаютъ, приглашаются доставить этотъ свой трудъ на имя Г. Оберъ-Прокурора Святѣйшаго Сѵнода. Дѣло это, безъ сомнѣнія, не допускаетъ поспѣшности, но не должно и оставаться безъ заботливаго движенія. Къ своду всѣхъ ожидаемыхъ замѣчаній предполагается приступить не позднѣе какъ чрезъ два года.
Источникъ: Объ исправленіи русскаго перевода книгъ Священнаго Писанія. // Прибавленія къ Церковнымъ вѣдомостямъ, издаваемымъ при Святѣйшемъ Правительствующемъ Сѵнодѣ. Еженѣдельное изданіе. № 33. — 15 Августа 1892 года. — СПб.: Сѵнодальная Типографія, 1892. — С. 1129-1130.
|
||
«Русскiй Порталъ» © 2004-2018 |