Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 20 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 12.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ НОВАГО ЗАВѢТА

Переводъ К. П. Побѣдоносцева († 1907 г.)

Побѣдоносцевъ Константинъ Петровичъ (1827-1907), русскій государственный и церковный дѣятель, переводчикъ Новаго Завѣта. Родился въ Москвѣ въ 1827 г. По окончаніи курса въ училищѣ правовѣдѣнія (1846) поступилъ на службу въ Московскіе департаменты Сената; въ 1860-1865 гг. занималъ каѳедру гражданскаго права въ Московскомъ университетѣ; въ то же время состоялъ преподавателемъ законовѣдѣнія Вел. Кн. Николаю Александровичу, Владиміру Александровичу и будущимъ Императорамъ Александру III и св. муч. Николаю II. Въ 1865 г. К. П. Побѣдоносцевъ назначенъ членомъ консультаціи Министерства юстиціи, въ 1868 г. — сенаторомъ, въ 1872 г. — членомъ Государственнаго совѣта, въ 1880-1905 гг. — оберъ-прокуроромъ Святѣйшаго Сѵнода. Состоялъ почетнымъ членомъ университетовъ Московскаго, Петербургскаго, св. Владиміра, Казанскаго и Юрьевскаго, а также членомъ Французской Академіи. По большинству церковныхъ и гражданскихъ вопросовъ занималъ консервативную позицію. Считая, что Сѵнодальный переводъ Библіи слишкомъ далекъ отъ языка богослужебной традиціи, Константинъ Петровичъ предпринялъ собственный переводъ Новаго Завѣта съ церковно-славянскаго языка. Переводъ этотъ опубликованъ въ Санктъ-Петербургѣ (1906).

Переводъ К. П. Побѣдоносцева

Опытъ къ усовершенствованію перевода на русскій языкъ
священныхъ книгъ Новаго Завѣта К. П. Побѣдоносцева.

Посланіе Апостола Іакова.

Іаковъ, братъ Господень, прозванный Праведнымъ, былъ настоятелемъ церкви Іерусалимской, при чемъ имѣлъ сношеніе со множествомъ іудеевъ и христіанъ (Дѣян. XII, 17; XV, 13). Посланіе это обращено къ обращеннымъ изъ Іудейства. Въ немъ строго осуждаются пороки, распространенные въ развращенной средѣ Іерусалимлянъ и заражавшіе юную христіанскую общину. Посланіе упоминаетъ о преслѣдованіяхъ, конечно въ правленіе Ирода Агриппы (Дѣян. XII, 1), отъ коего и Іаковъ пріялъ мученическую кончину ок. 63 г. по Р. X.

Глава 3-я.

Обузданіе языка.

1. Братія мои! не многіе становитесь учителями. Знаете, что тѣмъ строже насъ судить будутъ —

2. всѣ мы до единаго много согрѣшаемъ. Кто не согрѣшаетъ въ словѣ, тотъ мужъ совершенный, тотъ въ силахъ обуздать и все тѣло.

3. Вотъ, мы влагаемъ удила въ ротъ конямъ, чтобы повиновались намъ, и всѣмъ тѣломъ ихъ управляемъ.

4. Вотъ, и корабли, какъ они велики бываютъ, и какими жестокими вѣтрами носятся, — а малымъ кормиломъ направляются туда, куда хочетъ кормчій.

5. Такъ и языкъ — небольшой членъ, а сколько у него на все отваги! Маленькая искра, а какую громаду вещества зажигаетъ.

6. И языкъ — огонь, и въ немъ прикраса неправды [1]. И такъ посреди членовъ нашихъ водворяется, оскверняя все тѣло, воспаляя все обращеніе жизни нашей, а самъ воспаляется огнями геенскими.

7. Всякое естество звѣрей и птицъ и гадовъ и рыбъ морскихъ — укрощено и укрощается естествомъ человѣческимъ,

8. а языкъ укротить никто изъ людей не можетъ: это — неудержимое зло, исполнено смертоноснаго яда.

9. Языкомъ благословляемъ Бога и Отца — и имъ же проклинаемъ человѣковъ, созданныхъ по подобію Божію.

10. Изъ тѣхъ же устъ и благословеніе исходитъ, и клятва. Не должно такъ сему быть, братія мои возлюбленные.

11. Отъ одного источника течетъ ли и сладкая вода, и горькая?

12. Не можетъ, братія мои, смоковница приносить маслины или лоза виноградная смоквы; такъ не можетъ одинъ источникъ изливать и соленую и сладкую воду.

Въ чемъ истинная премудрость.

13. Кто считается у васъ мудрымъ и разумнымъ? Пусть покажетъ это въ дѣлахъ своихъ добрымъ житіемъ въ кротости и истинной мудрости.

14. Но если горькая зависть и ревность въ сердцахъ вашихъ, то не хвалитесь и не лгите на истину.

15. Это не мудрость, свыше нисходящая, но земная, животная, бѣсовская.

16. Гдѣ зависть и ревность, тамъ нестроеніе и всякое злое дѣло.

17. А мудрость, свыше сходящая, прежде всего чистая, затѣмъ мирная, кроткая, къ доброму совѣту послушливая, милосердіемъ богата и добрыми плодами, безпристрастна и нелицемѣрна.

18. Плодъ же правды въ мирѣ сѣютъ тѣ, что въ дѣлахъ своихъ миротворствуютъ.

Примѣчаніе:
[1] По другому чтенію: въ немъ цѣлый міръ неправды. Слово κόσμος означаетъ и міръ и красоту.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0