Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 20 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Василій Ивановичъ Кельсіевъ († 1872 г.)

Кельсіевъ Василій Ивановичъ (1835-1872), русскій писатель и общественный дѣятель, переводчикъ Пятикнижія на русскій языкъ. Учился въ С.-Петербургскомъ университетѣ, изучалъ восточные языки. Въ 1858 г. эмигрировалъ въ Англію и примкнулъ къ кружку Герцена и Огарева. Въ этотъ періодъ предпринялъ попытку перевода Ветхаго Завѣта «съ одного еврейскаго текста… безъ произвольныхъ вставокъ изъ перевода LXX и славянскаго», однако успѣлъ завершить работу лишь надъ Пятикнижіемъ, переводъ котораго былъ изданъ въ Лондонѣ въ 1860 г. Кельсіевъ не поставилъ въ этомъ изданіи своего имени, а скрылся подъ псевдонимомъ «Вадимъ». По словамъ проф. П. А. Юнгерова, этотъ переводъ былъ «направленъ противъ начатаго тогда Синодальнаго перевода, обѣщавшаго пользоваться чтеніемъ LXX и славянскимъ. Свое гоненіе на LXX и славянскій переводъ переводчикъ перенесъ и на произношеніе собственныхъ именъ и на священную терминологію, заимствовавъ первое отъ евреевъ, а вторую изъ разговорнаго русскаго языка. Такъ появились въ немъ: Паро (фараонъ), Jицэхакъ (Исаакъ), Моше (Моисей), и т. п.; также: Господинъ (вм. Господь), ящикъ и сундукъ (вм. скинія и кивотъ)…» далѣе>>

Переводъ «Вадима» (В. И. Кельсіева)

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
«Вадима» [В. И. Кельсіева] (съ еврейскаго текста).

Бытіе.
Отъ сотворенія Міра до Авраама.

Глава 6-я.

Смѣшеніе сыновъ божьихъ съ дочерями людей. Исполины.

1. И было, когда начали люди размножаться по лицу почвы и дочери рожались имъ,

2. то увидѣли сыновья божьи дочерей человѣческихъ — что хороши, и брали ихъ женами, какую ни выберутъ.

3. И сказалъ Сущій: «Не будетъ судить духъ мой надъ человѣкомъ во вѣкъ, онъ только тѣло, такъ пусть будутъ дни его сто-двадцать лѣтъ».

4. Исполины были на землѣ въ дни тѣ, а также послѣ того, что приходили сыновья божьи къ дочерямъ человѣческимъ и зачинали себѣ. Это витязи, съ древности знаменитые люди.

5. И увидѣлъ Сущій что велика злость человѣка на землѣ, а всякій замыслъ мыслей только зло повседневное,

6. и раскаялся Сущій что сдѣлалъ человѣка на землю и скорбѣло сердце его.

7. И сказалъ Сущій: «Сотру человѣка, котораго сотворилъ, съ лица почвы; отъ человѣка до скота, до ползучаго и до пернатой небесъ, ибо раскаяваюсь что сдѣлалъ ихъ».

8. Ноахъ же нашелъ милость въ глазахъ Сущаго.

Ной и Ковчегъ.

9. Это бытье Ноаха. Ноахъ былъ человѣкъ праведный, совершенный въ родѣ своемъ, съ Богомъ ходилъ Ноахъ.

10. И зачалъ Ноахъ трехъ сыновый: Шема, Хама и Яфета.

11. И была искажена земля передъ Богомъ и наполнилась земля насильемъ.

12. И посмотрѣлъ Богъ землю: — искажена она, ибо исказило всякое тѣло путь свой на землѣ.

13. И сказалъ Богъ Ноаху: «Конецъ всякому тѣлу пришелъ предо мною, ибо наполнилась земля насиліемъ отъ лица ихъ. И вотъ — искажу я ихъ съ землей.

14. Сдѣлай себѣ ящикъ изъ хвойнаго дерева; гнѣзда сдѣлаешь въ ящикѣ и осмолишь его снутри и снаружи смолою.

15. И такъ сдѣлаешь его: триста локтей длина ящику, пятьдесятъ локтей ширина и тридцать локтей вышина.

16. Просвѣтъ сдѣлаешь ящику и въ локотъ сведешь его сверху; дверь жилища въ боку его поставишь; нижніи, второй и третій рядъ сдѣлаешь его.

17. А я, вотъ, я наведу потопъ водъ на землю, для искаженья всякаго тѣла, въ какомъ духъ жизни, изъ подъ небесъ, и все что на землѣ издохнетъ.

18. И поставлю союзъ мой съ тобою и войдешь въ ящикъ, ты и жена твоя, и сыновья твои и жены сыновей твоихъ съ тобою;

19. и отъ всего живаго и отъ всякаго тѣла, — по двое ото всѣхъ введешь въ ящикъ, чтобъ остались въ живыхъ съ тобою; самки и самцы пусть будутъ.

20. Отъ летучихъ по роду ихъ, по двое ото всѣхъ войдутъ съ тобою, чтобъ остались въ живыхъ.

21. И ты возьми къ себѣ отъ всякаго корму, какой ѣдятъ они. И соберешь къ себѣ и будетъ тебѣ и имъ кормомъ».

22. И сдѣлалъ Ноахъ; по всему что повелѣлъ ему Богъ, такъ сдѣлалъ.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго
  • Переводъ проф. П. А. Юнгерова


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0