Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 25 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 24.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Василій Ивановичъ Кельсіевъ († 1872 г.)

Кельсіевъ Василій Ивановичъ (1835-1872), русскій писатель и общественный дѣятель, переводчикъ Пятикнижія на русскій языкъ. Учился въ С.-Петербургскомъ университетѣ, изучалъ восточные языки. Въ 1858 г. эмигрировалъ въ Англію и примкнулъ къ кружку Герцена и Огарева. Въ этотъ періодъ предпринялъ попытку перевода Ветхаго Завѣта «съ одного еврейскаго текста… безъ произвольныхъ вставокъ изъ перевода LXX и славянскаго», однако успѣлъ завершить работу лишь надъ Пятикнижіемъ, переводъ котораго былъ изданъ въ Лондонѣ въ 1860 г. Кельсіевъ не поставилъ въ этомъ изданіи своего имени, а скрылся подъ псевдонимомъ «Вадимъ». По словамъ проф. П. А. Юнгерова, этотъ переводъ былъ «направленъ противъ начатаго тогда Синодальнаго перевода, обѣщавшаго пользоваться чтеніемъ LXX и славянскимъ. Свое гоненіе на LXX и славянскій переводъ переводчикъ перенесъ и на произношеніе собственныхъ именъ и на священную терминологію, заимствовавъ первое отъ евреевъ, а вторую изъ разговорнаго русскаго языка. Такъ появились въ немъ: Паро (фараонъ), Jицэхакъ (Исаакъ), Моше (Моисей), и т. п.; также: Господинъ (вм. Господь), ящикъ и сундукъ (вм. скинія и кивотъ)…» далѣе>>

Переводъ «Вадима» (В. И. Кельсіева)

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
«Вадима» [В. И. Кельсіева] (съ еврейскаго текста).

Бытіе.
Отъ сотворенія Міра до Авраама.

Глава 4-я.

Исторія Каина и Авеля. Потомки Каина.

1. И человѣкъ позналъ Хаву, жену свою, и забеременила она и родила Каjина, и сказала: «Пріобрѣла я человѣка помощью Сущаго».

2. И еще родила, брата его Эбеля. И былъ Эбель пастухомъ овецъ, а Каjинъ былъ земледѣльцомъ.

3. И было однажды, что приносилъ Каjинъ отъ плода земли даръ Сущему,

4. и также Эбель приносилъ отъ первенцовъ овецъ своихъ и отъ жиру ихъ. И поглядѣлъ Сущій на Эбеля и на даръ его,

5. а на Каjина и на даръ его не поглядѣлъ». И сталъ очень гнѣвенъ Каjинъ и опустилось лицо его.

6. И сказалъ Сущій Каjину: «Зачѣмъ гнѣваешься ты себѣ? и зачѣмъ опущено лицо твое?

7. Не подымается ли оно когда хорошо дѣлаешь; а когда нехорошо дѣлаешь, у дверей грѣхъ лежитъ и при тебѣ желанье его; а ты долженъ бы былъ управить имъ».

8. И сказалъ Каjинъ Эбелю, брату своему: «Пойдемъ въ поле». И было, когда были они въ полѣ, возсталъ Каjинъ противъ Эбеля, брата своего, и убилъ его.

9. И сказалъ Сущій Каjину: «Гдѣ Эбель, братъ твой?» И тотъ сказалъ: «Не знаю. Развѣ я сторожъ брату моему?»

10. и сказалъ онъ: «Что сдѣлалъ ты? Голосъ крови брата твоего кричитъ ко мнѣ съ почвы,

11. и теперь, проклятъ ты съ почвы, которая открыла ротъ свой, принять кровь брата твоего отъ руки твоей!

12. Когда будешь воздѣлывать почву, не будетъ она больше давать тебѣ силы своей! Бродягой и бѣглецомъ будешь ты на землѣ!»

13. И сказалъ Каjинъ: «Наказанье мое больше чѣмъ снести можно.

14. Вотъ, ты сгоняешь меня сегодня съ лица этой почвы и отъ лица твоего я буду скрытъ, и буду я бродягой и бѣглецомъ на землѣ. И будетъ что всякій, кто найдетъ меня, убьетъ меня».

15. И сказалъ ему Сущій: «За это всякому убившему Каjина всемеро воздастся». И поставилъ Сущій для Каjина знаменье, что не убьетъ его кто бы ни нашелъ его.

16. И пошелъ Каjинъ отъ лица Сущаго и поселился въ землѣ Нодъ, на востокъ отъ Эдена.

17. И позналъ Каjинъ жену свою, и забеременила она и родила Ханоха. И строилъ онъ городъ и назвалъ имя городу по имени сына своего Ханоха.

18. И родился Ханоху Ирадъ, а Ирадъ зачалъ Мехуяэля, а Мехуяэль зачалъ Метушаэля, а Метушаэль зачалъ Ламеха.

19. И взялъ себѣ Ламехъ двухъ женъ. Имя одной Ада, а имя другой Цила.

20. И родила Ада Ябаля — онъ сталъ отцомъ жителю шатра и скотоводу.

21. А имя брата его Юбаль — онъ сталъ отцомъ всякому держащему гусли и свирѣль.

22. А Цила, она тоже родила: Тубаль-Каjина, ковача всякой рѣзьбы изъ мѣди и желѣза. А сестра Тубаль-Каjину Наама.

23. И сказалъ Ламехъ женамъ своимъ:

«Ада и Цила послушайте голосъ мой!
Жены Ламеха, дайте ухо слову моему!
что человѣка убилъ я за рану мою
и юношу за царапину мою:
24. что всемеро отомстится за Каjина,
а за Ламеха въ семьдесятъ-семь!»

25. И позналъ Адамъ опять жену свою, и родила сына и назвала имя ему Шетъ: («Ибо поставилъ мнѣ Богъ сѣмя другое вмѣсто Эбеля, котораго убилъ Каjинъ»).

26. И Шету, ему тоже родился сынъ и назвалъ онъ имя ему Эношъ. Тогда начали призывать имя Сущаго.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго
  • Переводъ проф. П. А. Юнгерова


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0