Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 23 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Василій Ивановичъ Кельсіевъ († 1872 г.)

Кельсіевъ Василій Ивановичъ (1835-1872), русскій писатель и общественный дѣятель, переводчикъ Пятикнижія на русскій языкъ. Учился въ С.-Петербургскомъ университетѣ, изучалъ восточные языки. Въ 1858 г. эмигрировалъ въ Англію и примкнулъ къ кружку Герцена и Огарева. Въ этотъ періодъ предпринялъ попытку перевода Ветхаго Завѣта «съ одного еврейскаго текста… безъ произвольныхъ вставокъ изъ перевода LXX и славянскаго», однако успѣлъ завершить работу лишь надъ Пятикнижіемъ, переводъ котораго былъ изданъ въ Лондонѣ въ 1860 г. Кельсіевъ не поставилъ въ этомъ изданіи своего имени, а скрылся подъ псевдонимомъ «Вадимъ». По словамъ проф. П. А. Юнгерова, этотъ переводъ былъ «направленъ противъ начатаго тогда Синодальнаго перевода, обѣщавшаго пользоваться чтеніемъ LXX и славянскимъ. Свое гоненіе на LXX и славянскій переводъ переводчикъ перенесъ и на произношеніе собственныхъ именъ и на священную терминологію, заимствовавъ первое отъ евреевъ, а вторую изъ разговорнаго русскаго языка. Такъ появились въ немъ: Паро (фараонъ), Jицэхакъ (Исаакъ), Моше (Моисей), и т. п.; также: Господинъ (вм. Господь), ящикъ и сундукъ (вм. скинія и кивотъ)…» далѣе>>

Переводъ «Вадима» (В. И. Кельсіева)

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
«Вадима» [В. И. Кельсіева] (съ еврейскаго текста).

Бытіе.
Отъ сотворенія Міра до Авраама.

Глава 3-я.

1. А змѣй былъ хитрѣе всякаго животнаго полеваго, какое сдѣлалъ Сущій Богъ; и сказалъ онъ женщинѣ: «Правда-ли, что сказалъ Богъ: не должны вы кормиться ни отъ одного дерева сада?»

2. И сказала женщина змѣю: «Отъ плода деревьевъ садовыхъ мы можемъ кормиться,

3. но не отъ плода дерева, которое въ серединѣ сада. Сказалъ Богъ: не кормитесь отъ него и не трогайте его, не то смертью умрете!»

4. И сказалъ змѣй женщинѣ: «Не умрете вы смертью!

5. но знаетъ Богъ, что когда начнете кормиться отъ него, откроются глаза ваши и будете, какъ Боги, познавать добро и зло».

6. И увидѣла женщина, что хорошо дерево на пищу и что желанно оно для глазъ, и желанно дерево для уразумѣнья; и взяла она плодъ его и поѣла; и дала также мужу своему, съ нею, — и поѣлъ онъ.

7. И открылись глаза имъ обоимъ и узнали они что голы. И сшили они листья смоковницы и сдѣлали себѣ пояса.

8. И услышали они голосъ Сущаго Бога, гуляющаго въ саду при прохладѣ дня, и спрятались, человѣкъ и жена его, отъ лица Сущаго Бога середи деревьевъ сада.

9. И звалъ Сущій Богъ человѣка и говорилъ ему: «Гдѣ ты?»

10. И сказалъ онъ: «Голосъ твой я услышалъ въ саду и испугался, ибо голъ я; и спрятался».

11. И сказалъ онъ: «Кто объявилъ тебѣ что голъ ты? Развѣ ты ѣлъ отъ дерева, отъ которого я велѣлъ тебѣ не кормиться?»

12. И сказалъ человѣкъ: Женщина, которую далъ ты быть со мной, она дала мнѣ отъ дерева и я ѣлъ».

13. И сказалъ Сущій Богъ женщинѣ: «Что это ты сдѣлала?» И сказала женщина: «Змѣй соблазнилъ меня и я поѣла».

14. И сказалъ Сущій Богъ змѣю: «За то, что ты сдѣлалъ это, проклятъ ты изо всѣхъ скотовъ и изо всѣхъ животныхъ полевыхъ! На животѣ своемъ будешь ходить и пыль будешь ѣсть всѣ дни жизни твоей!

15. И вражду положу я между тобою и между женщиной, и между сѣменемъ твоимъ и между сѣменемъ ея. Оно будетъ сокрушать голову твою, а ты будешь сокрушать ему пятку».

16. Женщинѣ сказалъ онъ: «Умножая умножу скорбь твою и беременность твою; съ трудомъ станешь рожать дѣтей а къ мужу твоему желанье твое, а онъ-то и станеть править тобой».

17. И человѣку сказалъ онъ: «За то, что ты послушалъ голоса жены твоей и поѣлъ отъ дерева, о которомъ я велѣлъ тебѣ, говоря, "не ѣшь отъ него", проклята почва ради тебя, съ трудомъ станешь кормиться всѣ дни жизни твоей.

18. И тернъ и волчецъ станетъ она ростить тебѣ и будешь кормиться злаками полевыми.

19. Въ потѣ лица твоего будешь ѣсть хлѣбъ, пока не воротишся въ почву, ибо изъ нее ты самъ взятъ. Такъ какъ пыль ты, то въ пыль и долженъ воротиться».

20. И назвалъ человѣкъ имя женѣ своей Хава, ибо она была матерью всего живущаго.

21. И сдѣлалъ Сущій Богъ человѣку и женѣ его кожанныя платья и одѣлъ ихъ.

22. И сказалъ Сущій Богъ: «Вотъ, человѣкъ сталъ какъ одинъ изъ насъ въ познаньи добра и зла, и теперь, какъ бы не протянулъ онъ руки своей и не взялъ также отъ дерева жизни, и не поѣлъ и не сталъ жить вѣчно!»

23. И выслалъ его Сущій Богъ изъ сада Эдена обработывать почву, то изъ чего онъ взятъ;

24. и выгналъ онъ человѣка. И поселилъ онъ на востокѣ отъ сада Эдена керубовъ и пламя меча вращающагося охранять путь къ дереву жизни.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго
  • Переводъ проф. П. А. Юнгерова


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0