Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 26 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 11.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Василій Ивановичъ Кельсіевъ († 1872 г.)

Кельсіевъ Василій Ивановичъ (1835-1872), русскій писатель и общественный дѣятель, переводчикъ Пятикнижія на русскій языкъ. Учился въ С.-Петербургскомъ университетѣ, изучалъ восточные языки. Въ 1858 г. эмигрировалъ въ Англію и примкнулъ къ кружку Герцена и Огарева. Въ этотъ періодъ предпринялъ попытку перевода Ветхаго Завѣта «съ одного еврейскаго текста… безъ произвольныхъ вставокъ изъ перевода LXX и славянскаго», однако успѣлъ завершить работу лишь надъ Пятикнижіемъ, переводъ котораго былъ изданъ въ Лондонѣ въ 1860 г. Кельсіевъ не поставилъ въ этомъ изданіи своего имени, а скрылся подъ псевдонимомъ «Вадимъ». По словамъ проф. П. А. Юнгерова, этотъ переводъ былъ «направленъ противъ начатаго тогда Синодальнаго перевода, обѣщавшаго пользоваться чтеніемъ LXX и славянскимъ. Свое гоненіе на LXX и славянскій переводъ переводчикъ перенесъ и на произношеніе собственныхъ именъ и на священную терминологію, заимствовавъ первое отъ евреевъ, а вторую изъ разговорнаго русскаго языка. Такъ появились въ немъ: Паро (фараонъ), Jицэхакъ (Исаакъ), Моше (Моисей), и т. п.; также: Господинъ (вм. Господь), ящикъ и сундукъ (вм. скинія и кивотъ)…» далѣе>>

Переводъ «Вадима» (В. И. Кельсіева)

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
«Вадима» [В. И. Кельсіева] (съ еврейскаго текста).

Бытіе.
Отъ сотворенія Міра до Авраама.

Глава 2-я.

1. И окончены стали небеса и земля, и все воинство ихъ,

2. и окончилъ Богъ въ день седьмой работу свою, какую дѣлалъ; и отдохнулъ въ день седьмой ото всѣхъ работъ своихъ, какія дѣлалъ,

3. и благословилъ Богъ день седьмой и освятилъ его; ибо въ день этотъ отдохнулъ онъ ото всѣхъ работъ своихъ, какія творилъ Богъ, чтобъ сдѣлать міръ.

Сотвореніе міра, рая, человѣка и жены его, змѣй, грѣхопаденье и изгнанье.

4. Это бытье небесъ и земли при твореніи ихъ. Въ день, когда дѣлалъ Сущій Богъ землю и небеса,

5. но куста полеваго вовсе еще не было на землѣ, и трава полевая вовсе не произрастала; ибо не давалъ идти дождю Сущій Богъ на землю, а человѣка не было обработывать почву;

6. туманъ только подымался отъ земли и орошалъ поверхность почвы,

7. тогда создалъ Сущій Богъ человѣка изъ пыли почвы и вдохнулъ онъ въ ноздри его дыханье жизни. И сталъ человѣкъ душей живою.

8. И насадилъ Сущій Богъ садъ въ Эденѣ на востокѣ, и поставилъ тамъ человѣка, котораго создалъ онъ.

9. И произрастилъ Сущій Богъ изъ почвы всякое дерево, желанное на видъ и хорошее на пищу, и дерево жизни въ серединѣ сада, и дерево познанья добра и зла.

10. И рѣка выходитъ изъ Эдена орошать садъ; а оттуда раздѣлена она и становится четырьмя рукавами;

11. имя однаго Пишонъ: этотъ огибаетъ всю землю Хавила, — ту гдѣ золото,

12. (а золото земли этой хорошо, тамъ есть бделій и камень ониксъ).

13. А имя рѣки другой Гихонъ, эта огибаетъ всю землю Кушъ.

14. А имя рѣки третьей Хидекель — эта проходитъ востокомъ Ашура. А рѣка четвертая, — это Фератъ.

15. И взялъ Сущій Богъ человѣка и помѣстилъ его въ саду Эдена, обработывать его и хранить его.

16. И велѣлъ Сущій Богъ человѣку, говоря: «Ото всякаго дерева сада можешь ты ѣсть,

17. но отъ дерева познанья добра и зла не ѣшь, ибо въ день, когда поѣшь отъ него, смертью будешь наказанъ».

18. И сказалъ Сущій Богъ: «Не хорошо быть человѣку въ одиночествѣ его, я сдѣлаю ему помощника, соотвѣтствующаго ему».

19. И создалъ Сущій Богъ изъ почвы всякое животное полевое и всякую летучую небесъ, и привелъ къ человѣку, увидѣть, какъ назоветъ онъ ихъ.

20. И назвалъ человѣкъ имена всякому скоту, и летучей небесъ и всякому животному поля; но человѣку не нашлось помощника, соотвѣтствующаго ему.

21. И набросилъ Сущій Богъ спячку на человѣка, и тотъ заснулъ. И взялъ онъ одно изъ реберъ его, и закрылъ мясомъ мѣсто его;

22. и состроилъ Сущій Богъ изъ ребра, которое взялъ у человѣка, женщину и привелъ ее къ человѣку.

23. И сказалъ человѣкъ: «Теперь, это кость отъ костей моихъ и тѣло отъ тѣла моего; эта назовется человѣчицей, ибо отъ человѣка взято это.

24. Потому оставитъ человѣкъ отца своего и мать свою и прилѣпится къ женѣ своей, и станутъ двое тѣломъ однимъ».

25. И были оба они голы, человѣкъ и жена его, но не стыдились.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Бытія

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ митр. Филарета Дроздова
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго
  • Переводъ проф. П. А. Юнгерова


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0