Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 20 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Василій Ивановичъ Кельсіевъ († 1872 г.)

Кельсіевъ Василій Ивановичъ (1835-1872), русскій писатель и общественный дѣятель, переводчикъ Пятикнижія на русскій языкъ. Учился въ С.-Петербургскомъ университетѣ, изучалъ восточные языки. Въ 1858 г. эмигрировалъ въ Англію и примкнулъ къ кружку Герцена и Огарева. Въ этотъ періодъ предпринялъ попытку перевода Ветхаго Завѣта «съ одного еврейскаго текста… безъ произвольныхъ вставокъ изъ перевода LXX и славянскаго», однако успѣлъ завершить работу лишь надъ Пятикнижіемъ, переводъ котораго былъ изданъ въ Лондонѣ въ 1860 г. Кельсіевъ не поставилъ въ этомъ изданіи своего имени, а скрылся подъ псевдонимомъ «Вадимъ». По словамъ проф. П. А. Юнгерова, этотъ переводъ былъ «направленъ противъ начатаго тогда Синодальнаго перевода, обѣщавшаго пользоваться чтеніемъ LXX и славянскимъ. Свое гоненіе на LXX и славянскій переводъ переводчикъ перенесъ и на произношеніе собственныхъ именъ и на священную терминологію, заимствовавъ первое отъ евреевъ, а вторую изъ разговорнаго русскаго языка. Такъ появились въ немъ: Паро (фараонъ), Jицэхакъ (Исаакъ), Моше (Моисей), и т. п.; также: Господинъ (вм. Господь), ящикъ и сундукъ (вм. скинія и кивотъ)…» далѣе>>

Переводъ «Вадима» (В. И. Кельсіева)

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
«Вадима» [В. И. Кельсіева] (съ масоретскаго текста).

Отдѣлъ первый, заключающій въ себѣ Законъ или Пятикнижіе.
Книга пятая: Второзаконіе.

Глава 7-я.

Истребленіе Хананеевъ и идолопоклонства.

2. и отдастъ ихъ тебѣ Сущій, Богъ твой, на пораженье, — то должно тебѣ будетъ обречь ихъ: не заключишь ты съ ними союза, и не окажешь имъ милости,

3. и не переженишься съ ними: и его дочь не возьмешь за своего сына, твою дочь не отдашь за его сына;

4. ибо онъ отклонитъ твоего сына отъ послѣдованія тебѣ, и стануть они служить другимъ богамъ, и гнѣвъ Сущаго воспылаетъ на васъ, и быстро онъ истребитъ тебя.

5. Но вотъ какъ слѣдуетъ вамъ поступить съ ними: жертвенники ихъ вы свергните, и столбы ихъ вы сломите, и священныя рощи ихъ вы срубите и изваянія ихъ огнемъ сожжете;

6. ибо ты святой народъ для Сущаго, Бога твоего, — тебя избралъ Сущій, Богъ твой, быть для него народомъ, избраннымъ въ удѣлъ изо всѣхъ народовъ, которые на лицѣ почвы.

7. Не за многочисленность вашу прилѣпился къ вамъ Сущій и выбралъ васъ, ибо вы были малочисленнѣй всѣхъ народовъ,

8. но потому вывелъ васъ Сущій рукою крѣпкой и освободилъ васъ изъ дома рабства, изъ руки парао, царя Мицраjимскаго, что любилъ онъ васъ и хотѣлъ сохранить клятву, которую онъ клялся отцамъ вашимъ.

9. Знай-же, что Сущій, Богъ твой, есть дѣйствительно Богъ, что онъ Сильный Вѣрный, хрянящій союзъ и милостивый къ любящимъ его и хранящимъ заповѣди его, до тысячнаго поколѣнья;

10. воздающій ненавидящимъ его въ лицо ихъ для ихъ погибели: не замедлитъ онъ воздаяніемъ ненавидящему его, лицу его онъ воздастъ.

11. И такъ храни заповѣди, и постановленія и суды, исполнять которыя я заповѣдываю тебѣ сегодня.

12. И будетъ слѣдствіемъ послушанія вашего судамъ этимъ, храненія и исполненія ихъ вами, что сохранитъ тебѣ Сущій, Богъ твой, союзъ и милость, о которыхъ клялся онъ отцамъ твоимъ.

13. И будетъ онъ тебя любить, и благословитъ тебя и размножитъ тебя; и благословитъ онъ плодъ твоей утробы и плодъ твоей почвы, зерно твое, и сикеръ твой, и масло твое, и раждаемое коровой твоей, и приращаемое овцами твоими на почвѣ, отдать которую тебѣ клялся онъ и отцамъ твоимъ.

14. Ты будешь благословенъ болѣе всѣхъ народовъ, не будетъ ни у тебя безплоднаго и безплодной, ни у скотины твоей;

15. и отклонитъ Сущій всякую болѣзнь, и всякую бѣдственную заразу Мицраjимскую, которую ты знаешь, не пошлетъ на тебя, по обратитъ онъ ихъ на всѣхъ ненавидящихъ тебя.

16. И потребишь ты всѣ народы, которыхъ Сущій, Богъ твой, отдастъ тебѣ, глаза твои не должны ихъ щадить, и не будешь ты служить ихъ богамъ, ибо это будетъ тебѣ силкомъ.

17. Если ты скажешь своему сердцу: ‘Эти племена многочисленнѣе меня! Какъ я могу истребить ихъ?’ —

18. Не слѣдуетъ тебѣ ихъ бояться, помни только, что сдѣлалъ Сущій, Богъ твой, съ парао и со всѣмъ Мицраjимомъ;

19. великія испытанья, которыя видѣли твои глаза, и знаки, и чудеса, и крѣпкую руку, и простертую руку которыми Сущій, Богъ твой, тебя вывелъ; тоже сдѣлаетъ Сущій, Богъ твой, со всѣми народами, которыхъ ты боишься.

20. Да, кромѣ того, Сущій, Богъ твой, пошлетъ трубы въ среду ихъ, пока ни погибнутъ оставшіеся и скрывшіеся отъ тебя.

21. Не слѣдуетъ тебѣ ужасаться ихъ, ибо среди тебя Сущій, Богъ твой, Сильный великій и ужасный.

22. И Сущій, Богъ твой, будетъ изгонять эти племена передъ тобою мало-по-малу; не въ силахъ ты будешь уничтожить ихъ разомъ, иначе размножатся противъ тебя полевыя животныя.

23. И отдастъ ихъ тебѣ Сущій, Богъ твой и будетъ смущать онъ ихъ великою смутой, пока ты не истребишь ихъ.

24. И отдастъ онъ ихъ царей въ твою руку, и изгубишь ты имена ихъ изъ-подъ небесъ; никто не будетъ въ силахъ стоять противъ тебя, пока не истребилъ ты ихъ.

25. Изваянья боговъ ихъ ты сожжешь огнемъ, не позавидуешь серебру и золоту, которое на нихъ, и не возьмешь его себѣ, иначе какъ въ силокъ будешь ты пойманъ, ибо мерзость это для Сущаго, Бога твоего.

26. И не внесешь ты мерзости въ домъ свой, чтобы не стать обреченнымъ подобно ей, гнушаться долженъ ты этимъ, и ненавидить это, ибо это обреченное».

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0