Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 16 декабря 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 8.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Василій Ивановичъ Кельсіевъ († 1872 г.)

Кельсіевъ Василій Ивановичъ (1835-1872), русскій писатель и общественный дѣятель, переводчикъ Пятикнижія на русскій языкъ. Учился въ С.-Петербургскомъ университетѣ, изучалъ восточные языки. Въ 1858 г. эмигрировалъ въ Англію и примкнулъ къ кружку Герцена и Огарева. Въ этотъ періодъ предпринялъ попытку перевода Ветхаго Завѣта «съ одного еврейскаго текста… безъ произвольныхъ вставокъ изъ перевода LXX и славянскаго», однако успѣлъ завершить работу лишь надъ Пятикнижіемъ, переводъ котораго былъ изданъ въ Лондонѣ въ 1860 г. Кельсіевъ не поставилъ въ этомъ изданіи своего имени, а скрылся подъ псевдонимомъ «Вадимъ». По словамъ проф. П. А. Юнгерова, этотъ переводъ былъ «направленъ противъ начатаго тогда Синодальнаго перевода, обѣщавшаго пользоваться чтеніемъ LXX и славянскимъ. Свое гоненіе на LXX и славянскій переводъ переводчикъ перенесъ и на произношеніе собственныхъ именъ и на священную терминологію, заимствовавъ первое отъ евреевъ, а вторую изъ разговорнаго русскаго языка. Такъ появились въ немъ: Паро (фараонъ), Jицэхакъ (Исаакъ), Моше (Моисей), и т. п.; также: Господинъ (вм. Господь), ящикъ и сундукъ (вм. скинія и кивотъ)…» далѣе>>

Переводъ «Вадима» (В. И. Кельсіева)

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
«Вадима» [В. И. Кельсіева] (съ масоретскаго текста).

Отдѣлъ первый, заключающій въ себѣ Законъ или Пятикнижіе.
Книга пятая: Второзаконіе.

Глава 5-я.

Повтореніе десяти заповѣдей.

2. Сущій, Богъ нашъ, заключилъ съ нами союзъ на Хоребѣ.

3. Не съ отцами нашими Сущій заключилъ этотъ союзъ, но съ нами, съ нами самими, которые здѣсь всѣ еще живы теперь.

4. Лицомъ къ лицу говорилъ Сущій съ вами на горѣ изъ средины огня.

5. Я стоялъ въ то время между Сущимъ и вами, чтобъ излагать вамъ рѣчь Сущаго, такъ какъ вы боялись огня и не всходили на гору. И сказалъ онъ:

6. ‘Я Сущій, Богъ твой, который вывелъ тебя изъ Мицраjима, изъ дома рабства.

7. Не должно у тебя быть другихъ боговъ предъ лицомъ моимъ.

8. Не будешь ты дѣлать себѣ изваяній и всякихъ подобій, того что въ небесахъ вверху и на землѣ внизу, и что въ водахъ подъ землею.

9. Не слѣдуетъ тебѣ простираться имъ и не слѣдуетъ тебѣ служить имъ; ибо я Сущій, Богъ твой, Сильный Ревнивый, посѣщающій вину отцовъ на дѣтяхъ, на третьемъ и на четвертомъ поколѣньи ненавидящихъ меня,

10. и дѣлающій добро тысячамъ любящихъ меня и исполняющихъ мои заповѣди.

11. Не слѣдуетъ тебѣ употреблять имя Сущаго, Бога твоего, понапрасну. Ибо не почтетъ Сущій невиннымъ того, кто употребляетъ имя его понапрасну.

12. Храни день Отдыха чтобы святить его, какъ заповѣдалъ тебѣ Сущій, Богъ твой.

13. Шесть дней можешь работать и дѣлать всякое твое дѣло;

14. день же седьмой — Отдыхъ Сущему, Богу твоему. Не будешь ты дѣлать никакого дѣла, ни ты самъ, ни сынъ твой, ни дочь твоя, ни рабъ твой, ни рабыня твоя, ни волъ твой, ни оселъ твой, ни всякая скотина твоя, ни гость твой, который въ воротахъ твоихъ, чтобъ могъ успокоиться рабъ твой и рабыня твоя подобно тебѣ.

15. И помни что ты былъ рабомъ въ землѣ Мицраjима, и вывелъ тебя оттуда Сущій, Богъ твой, рукою крѣпкой и рукой простертой: потому Сущій заповѣдалъ тебѣ соблюдать день Отдыха.

16. Почитай отца твоего и мать твою, чтобъ могли продолжиться дни твои и чтобы хорошо было тебѣ на почвѣ, которую далъ тебѣ Сущій, Богъ твой.

17. Не будешь ты убивать.

18. И не будешь ты прелюбодѣйствовать.

19. И не будешь ты красть.

20. И не будешь ты свидѣтельствовать ложнаго о твоемъ товарищѣ.

21. И не будешь завидовать жены товарища твоего. И не будешь желать дома товарища твоего, поля его и раба его и рабыни его, вола его и осла его, и всего, что есть у товарища твоего.’

22. Эти слова говорилъ Сущій всему вашему собранью, на горѣ, изъ огня, облака и тучъ, громкимъ голосомъ; и ничего не прибавилъ онъ къ нимъ, но написалъ ихъ на двухъ каменныхъ скрижаляхъ, и отдалъ ихъ мнѣ.

23. И когда вы услышали голосъ изъ мрака, и увидѣли гору, въ огнѣ пламенѣющую, то приступили вы ко мнѣ, всѣ главы колѣнъ вашихъ и старшины ваши,

24. и сказали вы: ‘Вотъ, показалъ намъ Сущій, Богъ нашъ, славу свою, и величіе свое, и голосъ свой онъ далъ намъ услышать изъ огня; нынѣ мы видѣли, что Богъ говоритъ съ человѣкомъ, и человѣкъ остается живъ.

25. Зачѣмъ же теперь умирать намъ? вѣдь пожретъ насъ этотъ великій огонь: если дольше придется намъ слышать голосъ Сущаго, Бога нашего, то мы умремъ.

26. Кто же, изъ какого бы то ни было тѣла, слышалъ голосъ Бога, говорящаго изъ огня, какъ мы теперь слышали, и живъ остался?

27. Приближься ты и выслушай все что хочетъ сказать Сущій, Богъ нашъ, и перескажи намъ все, что будетъ тебѣ говорить Сущій, Богъ нашъ; и выслушаемъ мы тебя и станемъ исполнять.’

28. И Сущій услышалъ слова ваши, которыя вы мнѣ говорили и сказалъ: ‘Все хорошо, что они говорили.

29. Пусть бы только было у нихъ такое сердце, чтобы боялись они меня, и хранили бы всѣ заповѣди мои во всѣ дни, чтобъ хорошо было имъ и сынамъ ихъ во вѣки.

30. Поди, скажи имъ: ‘Воротитесь въ шатры свои.’

31. Самъ же ты стой здѣсь, подлѣ меня, и я буду говорить тебѣ обо всѣхъ заповѣдяхъ, и постановленіяхъ, и о судахъ, которымъ ты долженъ научить ихъ, чтобъ они исполняли ихъ въ землѣ, которую я имъ даю во владѣніе.’

32. И такъ храните, что надо исполнять ихъ, какъ заповѣдалъ вамъ Сущій, Богъ вашъ. Не отступайте ни на право ни на лѣво;

33. вамъ слѣдуетъ ходить тѣмъ самымъ путемъ, о которомъ заповѣдалъ вамъ Сущій, Богъ вашъ, чтобъ остаться въ живыхъ, чтобъ хорошо вамъ было, чтобъ долги были ваши дни на землѣ, которою будете владѣть».

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0