Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 22 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 12.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Василій Ивановичъ Кельсіевъ († 1872 г.)

Кельсіевъ Василій Ивановичъ (1835-1872), русскій писатель и общественный дѣятель, переводчикъ Пятикнижія на русскій языкъ. Учился въ С.-Петербургскомъ университетѣ, изучалъ восточные языки. Въ 1858 г. эмигрировалъ въ Англію и примкнулъ къ кружку Герцена и Огарева. Въ этотъ періодъ предпринялъ попытку перевода Ветхаго Завѣта «съ одного еврейскаго текста… безъ произвольныхъ вставокъ изъ перевода LXX и славянскаго», однако успѣлъ завершить работу лишь надъ Пятикнижіемъ, переводъ котораго былъ изданъ въ Лондонѣ въ 1860 г. Кельсіевъ не поставилъ въ этомъ изданіи своего имени, а скрылся подъ псевдонимомъ «Вадимъ». По словамъ проф. П. А. Юнгерова, этотъ переводъ былъ «направленъ противъ начатаго тогда Синодальнаго перевода, обѣщавшаго пользоваться чтеніемъ LXX и славянскимъ. Свое гоненіе на LXX и славянскій переводъ переводчикъ перенесъ и на произношеніе собственныхъ именъ и на священную терминологію, заимствовавъ первое отъ евреевъ, а вторую изъ разговорнаго русскаго языка. Такъ появились въ немъ: Паро (фараонъ), Jицэхакъ (Исаакъ), Моше (Моисей), и т. п.; также: Господинъ (вм. Господь), ящикъ и сундукъ (вм. скинія и кивотъ)…» далѣе>>

Переводъ «Вадима» (В. И. Кельсіева)

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
«Вадима» [В. И. Кельсіева] (съ масоретскаго текста).

Отдѣлъ первый, заключающій въ себѣ Законъ или Пятикнижіе.
Книга пятая: Второзаконіе.

Глава 2-я.

2. И сказалъ мнѣ Сущій, говоря:

3. ‘Довольно долго огибали вы эту гору — поверните на сѣверъ.

4. А народу ты заповѣдай, говоря: Вамъ слѣдуетъ перейти предѣлы братьевъ вашихъ, сыновъ Эсава, живущихъ на Сеирѣ. Но они васъ боятся, потому будьте себѣ осторожны,

5. не начинайте войны съ ними, ибо я не дамъ вамъ ни шага земли ихъ, ибо я отдалъ во владѣнье Эсаву гору Сеиръ.

6. Пищу покупать будете вы у нихъ за деньги, и будете ѣсть; и даже воду выкапывать у нихъ должны вы за деньги, и будете пить.

7. Ибо Сущій, Богъ твой, благословилъ тебя во всякомъ дѣлѣ руки твоей; знаетъ онъ твое шествіе по этой великой степи; эти сорокъ лѣтъ былъ Сущій, Богъ твой, съ тобою: ни въ чемъ не было у тебя недостатка.’

8. И такъ, прошли мы отъ братьевъ нашихъ сыновъ Эсава, живущихъ на Сеирѣ, отъ пути по равнинѣ, отъ Элата и отъ Эцjонъ Габера; и поворотили мы и прошли путемъ степи Моабской.

9. И сказалъ Сущій мнѣ: ‘Не обижай Моаба, и не начинай съ нимъ войны, ибо я недамъ тебѣ ничего изъ его земли во владѣнье, такъ какъ я отдалъ сынамъ Лота Аръ во владѣнье.

10. (Эмиты прежде въ ней жили: народъ великій и многочисленный, и высокой, какъ Анакиты.

11. Великанами почитались они, какъ и Анакиты, и Моабиты зовутъ ихъ Эмитами.

12. На Сеирѣ же жили прежде Хориты; но ихъ покорили сыны Эсава и истребили ихъ отъ себя, и поселилися на ихъ мѣстѣ; такъ какъ Jисраэль сдѣлалъ съ землею владѣнія своего, которую отдалъ имъ Сущій). —

13. Теперь встаньте и перейдите и потокъ Заредъ’. И перешли мы потокъ Заредъ.

14. А время, которое шли отъ Кадешъ-Барнеа, до тѣхъ поръ пока перешли потокъ Заредъ, было тридцать восемь лѣтъ; пока исчезъ весь родъ воиновъ изъ среды стана, какъ поклялся имъ Сущій.

15. Сама рука Сущаго была противъ нихъ, для истребленія ихъ изъ среды стана, пока они ни исчезли.

16. И когда истреблены стали всѣ воины, вымирая изъ среды народа,

17. то Сущій мнѣ говорилъ и сказалъ:

18. ‘Тебѣ слѣдуетъ перейти нынѣ предѣлы Моаба, черезъ Аръ.

19. Но, когда будешь ты противъ сыновъ Амона, не притѣсняй ихъ, и не начинай войны съ ними, ибо не дамъ я тебѣ владѣнія изъ земли сыновъ Амона, такъ какъ сынамъ Лота отдалъ я ее во владѣнье.

20. (Землей исполиновъ почиталася и она: исполины въ ней жили прежде, и Амониты зовутъ ихъ Замзумитами;

21. народъ былъ великій и многочисленный, высокой какъ Анакиты; но истребилъ ихъ Сущій предъ ними, и покорили они ихъ, и поселились на мѣстѣ ихъ.

22. Какъ сдѣлалъ онъ для сыновъ Эсава, живущихъ на Сеирѣ, что истребилъ онъ Хоритовъ предъ ними; и покорили они ихъ и живутъ на мѣстѣ ихъ по нынѣ.

23. И Авиты, живущіе въ деревнахъ до Газы; Кафториты, вышедшіе изъ Кафтора, истребили ихъ и поселилися на мѣстѣ ихъ).

24. Встаньте, кочуйте и переходите потокъ Арнонъ. Смотри, отдалъ я въ твою руку Сихона, царя Башанскаго, Аморита съ землей его; начни овладѣвать ею и начни вести съ нимъ войну.

25. Въ этотъ день я начну наводить тобою страхъ и ужасъ на народы подъ всѣми небесами, до которыхъ дойдетъ слухъ о тебѣ: и задрожатъ они и затрепещутъ отъ лица твоего’.

26. И послалъ я пословъ изъ степи Кедемотской къ Сихону, царю Хешбонскому, говоря словами мира:

27. ‘Позволь пройти по землѣ твоей; я буду идти только по дорогѣ, не сверну ни на право, ни на лѣво:

28. Пищу за деньги ты будешь мнѣ продавать, и буду я ѣсть; и воду за деньги ты будешь мнѣ давать, и буду я пить: только ногами моими пройду я

29. (такъ какъ поступили со мной сыны Эсава, живущіе на Сеирѣ, и Моабиты, живущіе въ Арѣ) — пока перейду я черезъ Jордэнъ въ землю, которую Сущій, Богъ нашъ, намъ отдаетъ’.

30. Но не захотѣлъ Сихонъ, царь Хешбона, позволить намъ пройти у него, ибо крѣпкимъ сдѣлалъ Сущій, Богъ твой, его духъ, и жесткимъ сдѣлалъ онъ его сердце, чтобъ отдать его въ руку твою, какъ нынѣ.

31. И сказалъ мнѣ Сущій: ‘Смотри, я началъ отдавать тебѣ Сихона съ его землею: начинай, покоряй чтобы овладѣть землею его.’

32. И вышелъ Сихонъ намъ на встрѣчу, самъ со всѣмъ народомъ своимъ для сраженья, при Яацѣ.

33. Но предалъ его намъ Сущій, Богъ нашъ, и мы поразили его и сыновъ его, и весь народъ его.

34. И завоевали мы всѣ города его въ то время, и обрекли мы во всѣхъ городахъ, мужчинъ и женщинъ, и малолѣтковъ; ни кого ни оставили мы.

35. Только скотиною поживились мы для себя, и добычею городовъ, которые мы завоевали.

36. Отъ Ароэра, что на берегу потока Арнона, и города, что при потокѣ, даже до Гилеада не было города, который былъ бы силенъ для насъ: все предалъ намъ Сущій, Богъ нашъ.

37. Только къ землѣ сыновъ Амона ты не приближался: ко всему прибрежью Ябока, и къ городамъ горнымъ и ко всему, что Сущій, Богъ нашъ, заповѣдалъ не трогать».

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0