Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 26 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ С.-Петербургской Духовной Академіи.

Въ 1856-1859 гг. Святѣйшимъ Сѵнодомъ были приняты оффиціальныя рѣшенія о необходимости возобновленія работы надъ русскимъ переводомъ Библіи, пріостановленной послѣ закрытія Россійскаго Библейскаго общества въ 1826 году. Для этихъ цѣлей при Санктъ-Петербургской Духовной Академіи была образованна спеціальная комиссія, въ которую входили профессоръ Священнаго Писанія Моисей Александровичъ Голубевъ (1824-1869), преподаватель еврейскаго языка Даніилъ Авраамовичъ Хвольсонъ (1819-1911) и профессоръ греческаго языка Евграфъ Ивановичъ Ловягинъ (1822-1909). Комитетъ оставался въ этомъ составѣ до смерти Μ. Α. Голубева, послѣдовавшей въ 1869 году. Созданный этой комиссіей переводъ публиковался въ Санктъ-Петербургѣ частями въ 1861-1870 гг. въ видѣ приложеній къ журналу «Христіанское чтеніе» и въ видѣ отдѣльныхъ выпусковъ. Въ послѣдовательномъ порядкѣ были напечатаны: Пятокнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, Судей, Руѳь, 1-4 книги Царствъ, 1-2 книги Паралипоменонъ, 1 книга Ездры, книга Нееміи, книга Есѳирь, книга Іова, Притчи Соломоновы, Екклезіастъ и Пѣснь пѣсней. далѣе>>

Переводъ С.-Петербургской Д. А.

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
С.-Петербургской Д. А. (съ еврейскаго текста).

Книга Іова.

Глава 6-я.

1. И отвѣчалъ Іовъ, и сказалъ:

2. Если бы взвѣшена была горесть моя,

и вмѣстѣ страданіе мое на вѣсы положили:

3. то нынѣ было бы оно песка морей тяжелѣе!

отъ того слова мои неистовы.

4. Ибо стрѣлы Вседержителя во мнѣ,

жгущій ядъ которыхъ пьетъ духъ мой;

ужасы Божіи ополчились противъ меня.

5. Реветъ ли дикій оселъ на травѣ?

мычитъ ли быкъ у мѣсива своего [1]?

6. Ѣдятъ ли — безвкусное безъ соли,

и есть ли вкусъ въ яичномъ бѣлкѣ [2]?

7. Не хочетъ коснуться ихъ душа моя,

они, какъ противная пища моя [3].

8. О, когда бы сбылось желаніе мое,

и чаяніе мое исполнилъ Богъ!

9. О, если бы восхотѣлъ Богъ сокрушить меня,

далъ волю рукѣ Своей, чтобы отсѣчь меня,

10. и была бы еще отрада мнѣ,

и я былъ бы въ восторгѣ среди муки нещадной;

ибо я не отвергся изреченій Святаго.

11. Что моя сила, чтобы надѣяться мнѣ?

и что за цѣль, чтобы имѣть мнѣ терпѣніе?

12. Твердость ли камней твердость моя?

плоть моя мѣдь ли?

13. Не изчезла ли для меня помощь во мнѣ,

и спасеніе не отгнано ли отъ меня?

14. Изнемогшему приличествуетъ милость отъ друга его,

даже тогда, когда бы страха къ Вседержителю не имѣлъ онъ.

15. Братья мои обманываютъ, какъ потокъ,

какъ выступающіе ручьи, которые проходятъ,

16. мутные изъ-за льда,

въ нихъ снѣгъ скрывается.

17. Во время оттепели онъ изчезаетъ,

во время жара сдвигается съ мѣста своего.

18. Уклоняютъ они [4] направленіе путей своихъ,

восходятъ въ пустыню и изчезаютъ:

19. смотрятъ дороги Ѳемайскія,

пути Савеевъ ждутъ ихъ;

20. но остаются въ стыдѣ, что ожидали,

приходятъ туда, и отъ стыда краснѣютъ [5].

21. Такъ! вы ничто теперь;

увидѣли страхъ и испугались.

22. Говорилъ ли я: «дайте мнѣ;

и отъ достатка вашего подарите за меня;

23. и избавьте меня отъ руки врага,

и изъ руки мучителей выкупите меня»?

24. Научите меня, и я умолкну;

и въ чемъ я погрѣшилъ, вразумите меня!

25. Какъ сладостны слова правыя!

но что такое обличенія отъ кого-либо изъ васъ?

26. Можете ли придумать слова для обличенія, —

на вѣтеръ слова пустыя!

27. Даже на сироту вы бросаете жребій,

и готовы продать друга вашего!

28. Но нынѣ благоволите воззрѣть на меня;

и предъ лицемъ вашимъ буду ли я говорить лживо?

29. Повторите это, — не окажется неправды,

повторите еще, — усмотрите правду мою въ дѣлѣ семъ.

30. Есть ли на языкѣ моемъ погрѣшность?

или не понимаетъ гортань моя того, что худо?



Примѣчанія:
[1] Т. е. я не жаловался бы, если бы мнѣ все было хорошо.
[2] Смыслъ мѣста не довольно-ясный: можетъ-быть, разумѣется болѣзненное состояніе Іова, не позволявшее принимать острой пищи. Достоинъ примѣчанія переводъ послѣдняго полустишія у LXX: «есть ли вкусъ въ пустыхъ рѣчахъ» (вм. berir challamuth читали: bedibre chalomoth).
[3] Нынѣшній евр. текстъ не даетъ никакаго смысла, чтó видно изъ всѣхъ существующихъ на него комментаріевъ съ ихъ натяжками. Греч. и сир. переводы совершенно отступаютъ отъ сего текста, каждый по своему, и также не даютъ смысла хорошаго. Въ Вульгатѣ переводится этотъ стихъ такъ: «quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt — чего прежде нехотѣла коснуться душа моя, то теперь при тѣснотѣ моей пища моя». На основаніи сего переведа, измѣняя мазоретское Kaph въ очень-похожее на него beth, можно перевести это мѣсто такъ: «Чего не хотѣла касаться душа моя, то при болѣзни моей стало пищею мнѣ».
[4] Ручьи.
[5] Въ стихахъ 16-20 описывается могущественное и иногда весьма-опасное явленіе въ гористыхъ мѣстахъ на востокѣ, гдѣ, вслѣдствіе или таянія снѣговъ или сильныхъ дождей, образуется въ ущеліяхъ горъ сильное наводненіе. При этомъ являются вдругъ огромные потоки, вода которыхъ стекаетъ съ страшною быстротою и шумомъ, и уничтожаетъ все, встрѣчающееся на пути ея. Но, не смотря на силу и быстроту этихъ потоковъ, они, въ теченіе самаго-короткаго времени, совершенно изчезаютъ, такъ что отъ нихъ и слѣдовъ не остается.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0