Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 26 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ С.-Петербургской Духовной Академіи.

Въ 1856-1859 гг. Святѣйшимъ Сѵнодомъ были приняты оффиціальныя рѣшенія о необходимости возобновленія работы надъ русскимъ переводомъ Библіи, пріостановленной послѣ закрытія Россійскаго Библейскаго общества въ 1826 году. Для этихъ цѣлей при Санктъ-Петербургской Духовной Академіи была образованна спеціальная комиссія, въ которую входили профессоръ Священнаго Писанія Моисей Александровичъ Голубевъ (1824-1869), преподаватель еврейскаго языка Даніилъ Авраамовичъ Хвольсонъ (1819-1911) и профессоръ греческаго языка Евграфъ Ивановичъ Ловягинъ (1822-1909). Комитетъ оставался въ этомъ составѣ до смерти Μ. Α. Голубева, послѣдовавшей въ 1869 году. Созданный этой комиссіей переводъ публиковался въ Санктъ-Петербургѣ частями въ 1861-1870 гг. въ видѣ приложеній къ журналу «Христіанское чтеніе» и въ видѣ отдѣльныхъ выпусковъ. Въ послѣдовательномъ порядкѣ были напечатаны: Пятокнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, Судей, Руѳь, 1-4 книги Царствъ, 1-2 книги Паралипоменонъ, 1 книга Ездры, книга Нееміи, книга Есѳирь, книга Іова, Притчи Соломоновы, Екклезіастъ и Пѣснь пѣсней. далѣе>>

Переводъ С.-Петербургской Д. А.

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
С.-Петербургской Д. А. (съ еврейскаго текста).

Екклезіастъ, или Проповѣдникъ.

Глава 4-я.

1. Опять видѣлъ я всякія угнетенія, какія совершаются подъ солнцемъ: и вотъ слезы угнетенныхъ, а утѣшителя у нихъ нѣтъ; и отъ руки угнетающихъ ихъ — насиліе, а утѣшителя у нихъ нѣтъ.

2. И почелъ я мертвыхъ, которые давно умерли, счастливѣе живыхъ, которые еще живутъ;

3. А счастливѣе ихъ обоихъ тотъ, кто еще не существовалъ, кто не видалъ худыхъ дѣлъ, какія совершаются подъ солнцемъ.

4. Видѣлъ я также, что всякій трудъ и всякая исправность въ дѣлахъ есть не что иное, какъ соревнованіе другъ другу. И это — суета и затѣи вѣтряныя!

5. Глупецъ сидитъ сложа руки и пожираетъ тѣло свое.

6. Лучше горсть покоя, чѣмъ пригоршни труда и затѣи вѣтряныя.

7. Опять видѣлъ я суету подъ солнцемъ:

8. Есть человѣкъ одинокій и другаго никого нѣтъ у него, ни сына, ни брата нѣтъ у него; а между тѣмъ нѣтъ конца всѣмъ трудамъ его, и глазъ его не насытится богатствомъ. «Для кого же я тружусь и лишаю душу мою удовольствія»? И это — суета и недоброе дѣло!

9. Двумъ лучше, чѣмъ одному: такъ какъ у нихъ есть доброе вознагражденіе за трудъ ихъ.

10. Потому что если они упадутъ, то одинъ подниметъ товарища своего [1]. Но горе одному, когда упадетъ, а другаго нѣтъ, который поднялъ бы его.

11. Также, если лягутъ двое, то тепло имъ; а одному какъ согрѣться?

12. И если станетъ пересиливать кто либо одного, то двое противустанутъ ему. И нитка втрое сплетенная не скоро порвется.

13. Лучше отрокъ бѣдный, но умный, чѣмъ царь старый, но глупый, который не можетъ уже и научиться.

14. Иной изъ темницы вышелъ на царство, а другой родился для царства своего — и бѣденъ.

15. Видѣлъ я, что всякій живущій ходитъ подъ солнцемъ съ отрокомъ: это — другой, который займетъ мѣсто его;

16. Нѣтъ конца народу, бывшему прежде ихъ, да и послѣдующіе не порадуются имъ. Вотъ и это — суета и вѣтряныя затѣи.

17. Наблюдай за ногой твоей, когда пойдешь въ домъ Божій, и будь готовъ скорѣе къ слушанію, нежели къ принесенію жертвы глупцовъ, ибо они не знаютъ, что худо дѣлаютъ [2].

Примѣчанія:
[1] Въ халдейскомъ переводѣ и въ Вульгатѣ лучше: «и если одинъ упадетъ, то другой подниметъ его». Такъ же и въ славянскомъ переводѣ: «яко аще падется единъ отъ нихъ, воздвигнетъ другій причастника своего». Во всѣхъ же прочихъ древнихъ переводахъ, какъ и въ подлинникѣ, находится множественное число: «они упадутъ».
[2] Въ сирійскомъ и арабскомъ переводахъ послѣднія слова читаются: «ибо они не умѣютъ дѣлать добро».

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0