Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 23 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 19.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ С.-Петербургской Духовной Академіи.

Въ 1856-1859 гг. Святѣйшимъ Сѵнодомъ были приняты оффиціальныя рѣшенія о необходимости возобновленія работы надъ русскимъ переводомъ Библіи, пріостановленной послѣ закрытія Россійскаго Библейскаго общества въ 1826 году. Для этихъ цѣлей при Санктъ-Петербургской Духовной Академіи была образованна спеціальная комиссія, въ которую входили профессоръ Священнаго Писанія Моисей Александровичъ Голубевъ (1824-1869), преподаватель еврейскаго языка Даніилъ Авраамовичъ Хвольсонъ (1819-1911) и профессоръ греческаго языка Евграфъ Ивановичъ Ловягинъ (1822-1909). Комитетъ оставался въ этомъ составѣ до смерти Μ. Α. Голубева, послѣдовавшей въ 1869 году. Созданный этой комиссіей переводъ публиковался въ Санктъ-Петербургѣ частями въ 1861-1870 гг. въ видѣ приложеній къ журналу «Христіанское чтеніе» и въ видѣ отдѣльныхъ выпусковъ. Въ послѣдовательномъ порядкѣ были напечатаны: Пятокнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, Судей, Руѳь, 1-4 книги Царствъ, 1-2 книги Паралипоменонъ, 1 книга Ездры, книга Нееміи, книга Есѳирь, книга Іова, Притчи Соломоновы, Екклезіастъ и Пѣснь пѣсней. далѣе>>

Переводъ С.-Петербургской Д. А.

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
С.-Петербургской Д. А. (съ масоретскаго текста).

Пѣснь пѣсней.

Глава 7-я.

1. «Оглянись, оглянись, Суламита; оглянись, оглянись, — и мы посмотримъ на тебя». — «Что вы смотрите на Суламиту, какъ на Манаимскій хороводъ?»

*   *   *

2. «О, какъ прекрасны ноги твои въ сандаліяхъ, дѣвица высокородная! Округленія бедръ твоихъ какъ ожерелье; сдѣланное руками художника.

3. Пупъ твой — круглая чаша, въ которой не истощается ароматное вино; животъ твой — ворохъ пшеницы, обставленный лиліями;

4. Два сосца твои какъ два козленка, двойни серны [1];

5. Шея твоя какъ башня изъ слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонскія, чтó у воротъ Батраббима; носъ твой какъ башня Ливанская, стоящая лицемъ къ Дамаску;

6. Голова твоя на тебѣ какъ Кармилъ; и пряди волосъ на головѣ твоей какъ пурпуръ — царь связанъ косичками!

7. Какъ ты прекрасна, какъ мила, любезная, съ твоими прелестями!

8. Этотъ станъ твой похожъ на пальму, и груди твои на виноградныя кисти.

9. Подумалъ я: взлѣзъ бы я на пальму, ухватился бы за вѣтви ея; и груди твои были бы вмѣсто кистей винограда; и запахъ отъ ноздрей твоихъ, какъ отъ яблоковъ;

10. Уста твои какъ отличное вино». — «Оно течетъ прямо къ другу моему, услаждаетъ уста утомленныхъ» [2].

*   *   *

11. Я принадлежу другу моему [3], и ко мнѣ обращено желаніе его.

12. Пойди, другъ мой, выйдемъ въ поле, переночуемъ въ деревняхъ,

13. По утру пойдемъ въ виноградники, посмотримъ — распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли цвѣты, расцвѣли ли гранатовыя яблоки [4]; тамъ я окажу ласки мои тебѣ.

14. Мандрагоровыя яблоки уже пустили благовоніе, и у дверей нашихъ всякіе превосходные плоды — новые и старые: это я сберегла тебѣ, другъ мой.

Примѣчанія:
[1] См. выше, IV, 5.
[2] Буквально «спящихъ».
[3] См. выше, II, 16; VI, 3.
[4] См. выше, VI, 11.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0