Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 17 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 10.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ С.-Петербургской Духовной Академіи.

Въ 1856-1859 гг. Святѣйшимъ Сѵнодомъ были приняты оффиціальныя рѣшенія о необходимости возобновленія работы надъ русскимъ переводомъ Библіи, пріостановленной послѣ закрытія Россійскаго Библейскаго общества въ 1826 году. Для этихъ цѣлей при Санктъ-Петербургской Духовной Академіи была образованна спеціальная комиссія, въ которую входили профессоръ Священнаго Писанія Моисей Александровичъ Голубевъ (1824-1869), преподаватель еврейскаго языка Даніилъ Авраамовичъ Хвольсонъ (1819-1911) и профессоръ греческаго языка Евграфъ Ивановичъ Ловягинъ (1822-1909). Комитетъ оставался въ этомъ составѣ до смерти Μ. Α. Голубева, послѣдовавшей въ 1869 году. Созданный этой комиссіей переводъ публиковался въ Санктъ-Петербургѣ частями въ 1861-1870 гг. въ видѣ приложеній къ журналу «Христіанское чтеніе» и въ видѣ отдѣльныхъ выпусковъ. Въ послѣдовательномъ порядкѣ были напечатаны: Пятокнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, Судей, Руѳь, 1-4 книги Царствъ, 1-2 книги Паралипоменонъ, 1 книга Ездры, книга Нееміи, книга Есѳирь, книга Іова, Притчи Соломоновы, Екклезіастъ и Пѣснь пѣсней. далѣе>>

Переводъ С.-Петербургской Д. А.

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
С.-Петербургской Д. А. (съ масоретскаго текста).

Пѣснь пѣсней.

Глава 4-я.

1. О, ты прекрасна, подруга моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные [1] выглядываютъ изъ-подъ кудрей твоихъ; волоса твои какъ стадо козъ, сходящихъ съ горы Галаадской;

2. Зубы твои какъ стадо выстриженныхъ овецъ, вышедшихъ изъ умывальни, изъ которыхъ у каждой пара ягнятъ, а безплодной между ними нѣтъ;

3. Какъ лента алая губы твои, и уста твои прекрасны; какъ пластъ гранатоваго яблока виски твои подъ кудрями твоими;

4. Шея твоя какъ башня Давидова, сооруженная для оружій; тысяча щитовъ виситъ на ней, — все щиты ратниковъ.

5. Два сосца твои какъ двойни молодой серны, пасущіяся между лиліями.

6. Пока день дышетъ прохладою, и ложатся тѣни [2], пойду я на гору мирровую и на холмъ ѳиміама.

7. Вся ты прекрасна, подруга моя, и порока нѣтъ на тебѣ!

*   *   *

8. Со мною съ Ливана, невѣста; со мною иди съ Ливана! спѣши съ вершины Аманы, съ вершины Санира и Ермона, отъ логовищъ львиныхъ, отъ горъ барсовыхъ.

9. Плѣнила сердце мое ты, сестра моя, невѣста; плѣнила сердце мое ты однимъ взглядомъ глазъ твоихъ, однимъ ожерельемъ, что на шеѣ твоей.

10. О, какъ прекрасны ласки твои, сестра моя, невѣста! о, какъ ласки твои превосходятъ вино, и благовоніе мастей твоихъ лучше всѣхъ ароматовъ!

11. Сотовый медъ каплетъ изъ устъ твоихъ, невѣста; медъ и молоко подъ языкомъ твоимъ, и благоуханіе одежды твоей подобно благоуханію съ Ливана!

*   *   *

12. Сестра моя, невѣста — садъ запертый, замкнутый колодезь, запечатанный источникъ:

13. Орошенное мѣсто въ немъ [3] — гранатовый садъ съ превосходными плодами, съ киперами и нардами,

14. съ нардомъ и шафраномъ, съ иромъ и корицею, со всякими благовонными деревами, съ миррою и алоемъ, со всякими отличными ароматами;

15. Источникъ садовый — колодезь водъ живыхъ, текущихъ съ Ливана.

16. Пробудись вѣтеръ съ сѣвера, и принесись вѣтеръ съ юга, повѣй на садъ мой; пусть польются ароматы его! — Пусть придетъ другъ мой въ садъ свой и вкушаетъ превосходные плоды его!

Примѣчанія:
[1] См. выше, I, 15.
[2] См. выше, II, 17.
[3] То есть въ запертомъ саду, съ которымъ въ предъидущемъ стихѣ сравнивается невѣста.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0