Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 18 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 21.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ С.-Петербургской Духовной Академіи.

Въ 1856-1859 гг. Святѣйшимъ Сѵнодомъ были приняты оффиціальныя рѣшенія о необходимости возобновленія работы надъ русскимъ переводомъ Библіи, пріостановленной послѣ закрытія Россійскаго Библейскаго общества въ 1826 году. Для этихъ цѣлей при Санктъ-Петербургской Духовной Академіи была образованна спеціальная комиссія, въ которую входили профессоръ Священнаго Писанія Моисей Александровичъ Голубевъ (1824-1869), преподаватель еврейскаго языка Даніилъ Авраамовичъ Хвольсонъ (1819-1911) и профессоръ греческаго языка Евграфъ Ивановичъ Ловягинъ (1822-1909). Комитетъ оставался въ этомъ составѣ до смерти Μ. Α. Голубева, послѣдовавшей въ 1869 году. Созданный этой комиссіей переводъ публиковался въ Санктъ-Петербургѣ частями въ 1861-1870 гг. въ видѣ приложеній къ журналу «Христіанское чтеніе» и въ видѣ отдѣльныхъ выпусковъ. Въ послѣдовательномъ порядкѣ были напечатаны: Пятокнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, Судей, Руѳь, 1-4 книги Царствъ, 1-2 книги Паралипоменонъ, 1 книга Ездры, книга Нееміи, книга Есѳирь, книга Іова, Притчи Соломоновы, Екклезіастъ и Пѣснь пѣсней. далѣе>>

Переводъ С.-Петербургской Д. А.

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
С.-Петербургской Д. А. (съ масоретскаго текста).

Пѣснь пѣсней.

Глава 2-я.

1. Я — нарцисъ Саронскій, лилія долинъ!

2. Чтó лилія между тернами, то подруга моя между дѣвицами!

3. Чтó яблонь между лѣсными деревьями, то другъ мой между юношами! Въ тѣни ея любила я сидѣть, и плоды ея были сладки для вкуса моего!

4. Онъ водилъ меня въ виноградникъ, и знамя его надо мною — любовь [1].

5. Подкрѣпите меня постилою, освѣжите меня яблоками: потому что я изнемогаю отъ любви.

6. Лѣвая рука его у меня подъ головою, а правая обнимаетъ меня.

*   *   *

7. Заклинаю васъ, дѣвицы Іерусалимскія, сернами или полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любовь, пока она не придетъ.

*   *   *

8. Голосъ друга моего! вотъ онъ идетъ, скачетъ по горамъ, прыгаетъ по холмамъ.

9. Другъ мой похожъ на серну и на молодого оленя. Вотъ онъ стоитъ у насъ за стѣною, заглядываетъ въ окно, посматриваетъ сквозь рѣшетки!

10. Другъ мой началъ говорить мнѣ: «встань, подруга моя, красавица моя, иди сюда;

11. Потому что зима уже прошла; дождь миновалъ, прошелъ;

12. Цвѣты показались на землѣ; время пѣсней наступило, и голосъ горлицы слышенъ уже въ землѣ нашей;

13. Ягоды смоковницы созрѣли, и виноградныя лозы, разцвѣтая, издаютъ благовоніе. Встань, подруга моя, красавица моя, иди сюда!

14. Голубка моя, сидящая въ ущеліи скалы подъ кровомъ утеса! покажи мнѣ лице твое, дай мнѣ услышать голосъ твой: потому что голосъ твой пріятенъ и лице твое мило!»

*   *   *

15. Ловите намъ лисицъ, лисенятъ, которыя портятъ виноградники; а виноградники наши въ цвѣтѣ.

16. Другъ мой принадлежитъ мнѣ, а я ему, пасущему между лиліями.

17. Пока день дышетъ прохладою, и ложатся тѣни, обратись ко мнѣ, сдѣлайся подобенъ сернѣ или молодому оленю на разсѣвшихся горахъ [2].

Примѣчанія:
[1] Въ переводахъ греческомъ и сирійскомъ этотъ стихъ читается такъ: «Введите меня въ домъ вина, вчините ко мнѣ любовь». Переводчики, очевидно, читали не такъ, какъ мазореты: первые читали הֱבִיאֻנִי «введите меня» вмѣсто הֱבִיאַנִי «водилъ меня» и דגְלוּ «вчините меня», или точнѣе «прикройте меня», или «распространяйте надо мною» (отъ דָגַל, прикрыть, распространить), вм. דִגְלוֹ. Чтеніе греческаго и сирійскаго переводовъ болѣе соотвѣтствуетъ формамъ глаголовъ въ слѣдующемъ стихѣ.
[2] То есть, на такихъ горахъ, гдѣ много разсѣлинъ, которыя серны или олени должны перескакивать.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0