Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 23 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ С.-Петербургской Духовной Академіи.

Въ 1856-1859 гг. Святѣйшимъ Сѵнодомъ были приняты оффиціальныя рѣшенія о необходимости возобновленія работы надъ русскимъ переводомъ Библіи, пріостановленной послѣ закрытія Россійскаго Библейскаго общества въ 1826 году. Для этихъ цѣлей при Санктъ-Петербургской Духовной Академіи была образованна спеціальная комиссія, въ которую входили профессоръ Священнаго Писанія Моисей Александровичъ Голубевъ (1824-1869), преподаватель еврейскаго языка Даніилъ Авраамовичъ Хвольсонъ (1819-1911) и профессоръ греческаго языка Евграфъ Ивановичъ Ловягинъ (1822-1909). Комитетъ оставался въ этомъ составѣ до смерти Μ. Α. Голубева, послѣдовавшей въ 1869 году. Созданный этой комиссіей переводъ публиковался въ Санктъ-Петербургѣ частями въ 1861-1870 гг. въ видѣ приложеній къ журналу «Христіанское чтеніе» и въ видѣ отдѣльныхъ выпусковъ. Въ послѣдовательномъ порядкѣ были напечатаны: Пятокнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, Судей, Руѳь, 1-4 книги Царствъ, 1-2 книги Паралипоменонъ, 1 книга Ездры, книга Нееміи, книга Есѳирь, книга Іова, Притчи Соломоновы, Екклезіастъ и Пѣснь пѣсней. далѣе>>

Переводъ С.-Петербургской Д. А.

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
С.-Петербургской Д. А. (съ масоретскаго текста).

Пѣснь пѣсней.

Глава 1-я.

1. Соломонова пѣснь пѣсней.

2. О, если бы онъ цѣловалъ меня поцѣлуями устъ своихъ! потому что ласки твои [1] лучше вина;

3. Твои масти пріятны для обонянія, имя твое — мирровое [2] масло; за то дѣвицы любятъ тебя.

4. Влеки меня за собою — мы готовы бѣжать, — повелъ меня царь въ чертоги свои, — мы восхищаемся и радуемся тобою, превозносимъ ласки твои, лучшія вина; по справедливости любятъ тебя!

*   *   *

5. Дѣвицы Іерусалимскія! черна я, но красива, какъ шатры Кидарскіе, какъ завѣсы Соломоновы.

6. Не смотрите на меня, что я смугловата, что опалило меня солнце: сыновья матери моей разгнѣвались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — а своего виноградника я не устерегла.

*   *   *

7. Скажи мнѣ, любимый душею моею: гдѣ ты пасешь? гдѣ покоишься въ полдень? къ чему мнѣ быть скиталицею возлѣ стадъ товарищей твоихъ?

*   *   *

8. Если не знаешь, прекраснѣйшая изъ женщинъ: то иди-себѣ по слѣдамъ овецъ и наси козлятъ своихъ подлѣ жилищъ пастушескихъ.

*   *   *

9. Кобылицѣ моей въ колесницѣ Фараоновой я уподобилъ тебя, подруга моя.

10. Прекрасны ланиты твои подъ подвѣсками, шея твоя въ ожерельѣ.

11. Золотые подвѣски мы сдѣлаемъ тебѣ съ серебряными блестками.

*   *   *

12. Пока царь за столомъ своимъ, нардъ мой издалъ благовоніе свое.

*   *   *

13. Какъ пучекъ мирровый, другъ мой у меня у грудей моихъ пребываетъ.

14. Какъ кисть кипера, другъ мой у меня въ виноградникахъ Енгедскихъ!

*   *   *

15. О, ты прекрасна, подруга моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные!

16. О, ты прекрасенъ, другъ мой, и пріятенъ; и ложе у насъ — зелень,

17. Кровли домовъ нашихъ — кедры, потолки наши — кипарисы.

Примѣчанія:
[1] LXX вмѣсто דּדֶיךָ читали דּדַיךְ, и перевели «сосцы твои».
[2] Большая часть древнихъ и новыхъ переводчиковъ принимаютъ еврейское слово תּוּרַק за глаголъ и переводятъ чрезъ «пролитый» или «разлитый». Но такъ какъ שֶׁמֶן «елей» мужескаго рода, а слово תּוּרַק не можетъ быть вторымъ лицемъ аориста 2-го мужескаго рода: то мы не счатаемъ это слово за глаголъ и переводимъ согласно съ сирійскимъ переводчикомъ, чрезъ «мирровое».

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0