Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 25 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ Россійскаго Библейскаго Общества (1820-1825 гг.).

Переводъ Восьмикнижія (Бытіе, Исходъ, Левитъ, Числа, Второзаконіе, Книга Іисуса Навина, Книга Судей и Книга Руѳи) былъ осуществленъ въ 1820-1825 гг. православными духовными академіями, подъ редакціей протоіерея Герасима Павскаго. Россійское Библейское Общество напечатало этотъ переводъ въ Петербургѣ въ 1825 г. Однако по ряду обстоятельствъ онъ не распространялся. Изъ почти полностью погибшаго тиража сохранилось нѣсколько экземпляровъ (объемомъ 424 страницы), не имѣющихъ титульнаго листа. Въ 1861 г. этотъ переводъ съ незначительными измѣненіями былъ изданъ въ Лондонѣ Британскимъ и Иностраннымъ Библейскимъ Обществомъ. Переводъ Восьмикнижія 1820-1825 гг. былъ выполненъ на основѣ комбинаціи масоретскаго текста (еврейскаго текста въ формѣ, приданной ему въ VI-X вв.) и Септуагинты (LXX) (греческаго перевода III-II вв. до Р. X.). Славянскому тексту этотъ русскій переводъ соотвѣтствуетъ не всегда, и въ отдѣльныхъ его мѣстахъ замѣтно вліяніе новыхъ западныхъ переводовъ.

Переводъ Россійскаго Библейскаго Общества (подъ ред. прот. Герасима Павскаго)

Опытъ переложенія на русскій языкъ языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
Россійскаго Библейскаго Общества (съ масоретскаго и текста LXX).

Книга Руѳь.

Глава 4-я.

1. Воозъ вышелъ къ воротамъ и сидѣлъ тамъ. И вотъ, идетъ мимо родственникъ, о которомъ говорилъ Воозъ. И сказалъ онъ: зайди сюда, такой-то, и сядь здѣсь. Тотъ зашелъ и сѣлъ.

2. [Воозъ] взялъ десять человѣкъ изъ старѣйшинъ города, и сказалъ: сядьте здѣсь, и они сѣли.

3. И сказалъ [Воозъ] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся съ полей Моавитскихъ, продаетъ часть поля, принадлежащаго брату нашему Елимелеху.

4. Я рѣшился довести до ушей твоихъ, и сказать: купи при сидящихъ здѣсь и при старѣйшинахъ народа моего. Если принимаешь обязанность родственника, принимай; а если не принимаешь, скажи мнѣ, и я буду знать; ибо кромѣ тебя некому принять обязанности родственннка, а по тебѣ я. Онъ сказалъ: я принимаю обязанность родственника.

5. Воозъ сказалъ: коль скоро ты купишь поле у Ноемини, то долженъ купить и у Руѳи Моавитяники, жены умершаго, чтобы оставить имя умершаго въ удѣлѣ его.

6. И сказалъ тотъ родственникъ: не могу я принять на себя сей обязанности родственника, чтобъ не потерять своего удѣла; прими ты обязанность родства моего; ибо я не могу принять.

7. Прежде у Израиля при вступленіи въ право родственника и при мѣнѣ, для подтвержденія какого либо дѣла, поступали такъ: одинъ снималъ сапогъ свой и давалъ другому, [который принималъ право родственника], и это было доказательствомъ у Израиля.

8. И сказалъ тотъ родственникъ Воозу: купи себѣ; и снялъ сапогъ свой, [и далъ ему].

9. И сказалъ Воозъ старѣйшинамъ и всему народу: вы сегодня будьте свидѣтелями тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово, и все Хилеоново и Махлоново.

10. Притомъ и Руѳь Моавитянку, жену Махлонову, беру себѣ въ жену, чтобы оставить имя умершаго въ удѣлѣ его, и чтобъ не исчезло имя умершаго между братьями его и у воротъ мѣстопребыванія его: вы сегодня свидѣтели тому.

11. И сказалъ весь народъ, который при воротахъ, и старѣйшины: будемъ свидѣтелями: да содѣлаетъ Господь жену, входящую въ домъ твой, какъ Рахиль и какъ Лію, которыя обѣ устроили домъ Израилевъ; пріобрѣтай богатство въ Ефраѳѣ, и да славится имя твое въ Виѳлеемѣ.

12. И да будетъ домъ твой, какъ домъ Фареса, котораго родила Ѳамарь Іудѣ, отъ того сѣмени, которое дастъ тебѣ Господь отъ сей молодой женщины.

13. И взялъ Воозъ Руѳь, и она сдѣлалась его женою. И вошелъ онъ къ ней, и Господь далъ ей беременность, и родила сына.

14. И говорили женщины Ноемини: благословенъ Господь, что Онъ не оставилъ тебя нынѣ безъ родственника! И да будетъ славно имя его у Израиля!

15. Онъ будетъ тебѣ отрадою и питателемъ въ старости твоей; ибо его родила сноха твоя, которая любитъ тебя, которая для тебя лучше семи сыновъ.

16. И взяла Ноеминь дитя сіе, и носила его въ объятіяхъ своихъ и была ему нянькою.

17. Сосѣдки нарекли ему имя, и говорили: у Ноемини родился сынъ, и нарекли ему имя: Овидъ. Онъ отецъ Іессея, отца Давидова.

18. И вотъ родъ Фаресовъ: Фаресъ родилъ Есрома.

19. Есромъ родилъ Рама; Рамъ родилъ Аминадава.

20. Аминадавъ родилъ Наассона; Наассонъ родилъ Салмона.

21. Салмонъ родилъ Вооза; Воозъ родилъ Овида.

22. Овидъ родилъ Іессея; Іессей родилъ Давида.

Назадъ / Къ оглавленію


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0