Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 18 декабря 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 11.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ Россійскаго Библейскаго Общества (1820-1825 гг.).

Переводъ Восьмикнижія (Бытіе, Исходъ, Левитъ, Числа, Второзаконіе, Книга Іисуса Навина, Книга Судей и Книга Руѳи) былъ осуществленъ въ 1820-1825 гг. православными духовными академіями, подъ редакціей протоіерея Герасима Павскаго. Россійское Библейское Общество напечатало этотъ переводъ въ Петербургѣ въ 1825 г. Однако по ряду обстоятельствъ онъ не распространялся. Изъ почти полностью погибшаго тиража сохранилось нѣсколько экземпляровъ (объемомъ 424 страницы), не имѣющихъ титульнаго листа. Въ 1861 г. этотъ переводъ съ незначительными измѣненіями былъ изданъ въ Лондонѣ Британскимъ и Иностраннымъ Библейскимъ Обществомъ. Переводъ Восьмикнижія 1820-1825 гг. былъ выполненъ на основѣ комбинаціи масоретскаго текста (еврейскаго текста въ формѣ, приданной ему въ VI-X вв.) и Септуагинты (LXX) (греческаго перевода III-II вв. до Р. X.). Славянскому тексту этотъ русскій переводъ соотвѣтствуетъ не всегда, и въ отдѣльныхъ его мѣстахъ замѣтно вліяніе новыхъ западныхъ переводовъ.

Переводъ Россійскаго Библейскаго Общества (подъ ред. прот. Герасима Павскаго)

Опытъ переложенія на русскій языкъ языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
Россійскаго Библейскаго Общества (съ масоретскаго текста).

Книга Хваленій или Псалтирь
на россійскомъ языкѣ.

Къ христолюбивому читателю.

По приведеніи къ окончанію преложенія Священныхъ книгъ Новаго Завѣта на Рускій языкъ, преложена изъ книгъ Ветхаго Завѣта и книга Псалмовъ. Оная избрана потому, что издревле въ Православной церкви есть обыкновеніе издавать ее часто отдѣльно отъ прочихъ Священныхъ книгъ; и также потому, что книга сія обращается у православныхъ Христіанъ въ особенномъ употребленіи молитвенномъ, церковномъ и домашнемъ, и слѣдственно есть ближайшая потребность сдѣлать ее по возможности для всякаго вразумительною.

Издается она не на Славенскомъ и Рускомъ нарѣчіи вмѣстѣ, какъ изданы книги Новаго Завѣта, но на одномъ Рускомъ, для того между прочимъ, чтобъ изданіе могло быть совершено скорѣе, и, будучи дешевле, тѣмъ удобнѣе могло притти въ употребленіе между людьми всѣхъ состояній.

Впрочемъ, кто пожелаетъ сличить Руское преложеніе со Славенскимъ: тому не трудно будетъ для сего взять Славенскую Библію, со дня на день въ большемъ количествѣ повсюду распространяемую.

Таковаго не безполезно будетъ здѣсь кратко предварить о разностяхъ въ нѣкоторыхъ словахъ, которыя усмотритъ онъ между Славенскимъ и Рускимъ преложеніемъ. Знающимъ Псалтирь на языкѣ Еврейскомъ, на которомъ она первоначально написана, и въ переводѣ Греческомъ, съ котораго сдѣланъ переводъ Славенскій, извѣстно происхожденіе и свойство таковыхъ разностей. Но и незнающимъ сихъ языковъ соотечественникамъ нашимъ уже показаны сіи разности въ толкованіи на Псалтирь, изданномъ съ дозволенія Святѣйшаго Сѵнода въ Сѵнодальной типографіи въ двухъ частяхъ въ 1814 году.

И нынѣ при составленіи Рускаго преложенія принимаемъ былъ въ соображеніе не одинъ Греческій переводъ Псалтири, но и подлинникъ Еврейскій. Не трудно всякому разсудить, справедливо ли поступлено, что въ составленіи перевода обращено было вниманіе на подлинникъ.

Въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ въ Еврейскомъ подлинникѣ встрѣчались слова, болѣе или менѣе отличныя своимъ значеніемъ отъ словъ Греческаго перевода, и гдѣ слова Еврейскія въ сравненіи съ Греческими представляли болѣе ясности, и болѣе взаимнаго согласія въ цѣломъ составѣ рѣчи, переводчики, безъ сомнѣнія, обязаны были съ особенною точностію держаться словъ Еврейскихъ. Объяснимъ сіе примѣрами.

Псалма II въ стихѣ 12 въ Славенскомъ переводѣ читается: пріимите наказаніе, а въ Рускомъ: почтите Сына. Сія разность показана и въ вышеупомянутомъ толкованіи на Псалтирь. О происхожденіи и свойствѣ сей разности трудно удовлетворительно изъясниться съ незнающими Еврейскаго и Греческаго языковъ: но поелику для нихъ-то и нужно здѣсь изъясненіе, постараемся изъясниться, сколько можно. Изъ сличенія въ семъ мѣстѣ словъ Еврейскихъ съ Греческими усматривается, что Греческій переводъ сдѣланъ съ тѣхъ самыхъ словъ, которыя и нынѣ читаются въ Еврейской Псалтири, но съ утратою ясности; Славенскій переводъ соотвѣтствуетъ Греческому; Рускій переводъ представляетъ ясное значеніе словъ Еврейскихъ; и сколь согласенъ онъ съ составомъ цѣлой рѣчи, не трудно усмотрѣть изъ стиховъ 7 и 8, гдѣ сказано: возвѣщу опредѣленіе Господа: Онъ сказалъ мнѣ: Ты Сынъ Мой; я нынѣ родилъ Тебя. Проси у Меня, и дамъ народы въ наслѣдіе Тебѣ. Сего-то Сына чтить повелѣвается въ стихѣ 12. Не удивительно, что въ Греческомъ переводѣ сего мѣста нѣтъ такой ясности. Переводъ сей сдѣланъ прежде Рождества Хрістова, когда понятіе о воплощеніи Сына Божія конечно не могло быть такъ ясно, какъ нынѣ.

Псалма XVI въ стихахъ 13 и 14 въ Славенскомъ читается: избави душу мою отъ нечестиваго, оружіе Твое отъ врагъ руки Твоея; Господи отъ малыхъ земли, раздѣли я во животѣ ихъ, и отъ сокровенныхъ Твоихъ исполнися чрево ихъ; насытишася сыновъ, и оставиша останки младенцемъ своимъ. Кто не примѣчаетъ, что слова сіи не довольно вразумительны? По сему и въ толкованіи, изданномъ по благословенію Святѣйшаго Сѵнода, къ сему Славенскому переводу присовокупленъ новый, болѣе вразумительный переводъ сего мѣста съ Еврейскаго. По той же причинѣ и въ Рускомъ преложеніи, по силѣ Еврейскаго текста, яснѣе изложено сіе мѣсто такъ: защити душу мою мечемъ Твоимъ отъ нечестиваго, рукою Твоею, Господи, отъ людей сихъ, отъ людей міра, коихъ удѣлъ есть здѣшняя жизнь, которыхъ чрево Ты наполнилъ изъ Твоего хранилища, такъ что и сыны ихъ будутъ сыты, и остатокъ оставятъ своимъ дѣтямъ.

Псалма XVII въ стихѣ 21 читается въ Славенскомъ переводѣ: и воздастъ ми Господь по правдѣ моей, и по чистотѣ руку моею воздастъ ми. А въ Рускомъ: воздалъ мнѣ Господь по правдѣ моей, и за чистоту рукъ моихъ наградилъ меня. Точно такъ переведено сіе мѣсто и въ толкованіи: воздаде ми, награди мене. И каждый читатель можетъ усмотрѣть изъ предъидущихъ стиховъ Псалма, что Давидъ говоритъ здѣсь не о будущемъ, а о томъ, что уже совершилось.

Псалма XVIII въ стихѣ 5 читается въ Славенскомъ: въ солнцѣ положи селеніе свое. А въ Рускомъ: солнцу поставилъ Онъ въ нихъ (то есть, въ небесахъ) жилище. Такъ переведено сіе мѣсто съ Еврейскаго и въ толкованіи.

Псалма XX въ стихѣ 13 читается въ Славенскомъ: положиши я хребетъ, во избытцѣхъ Твоихъ уготовиши лице ихъ. Кто не видитъ и здѣсь, что слова сіи невразумительны? По сличеніи съ текстомъ Еврейскимъ, въ Рускомъ преложеніи сіе мѣсто изложено такъ: Ты поставишь ихъ цѣлію, изъ луковъ Твоихъ пустишь стрѣлы въ лице ихъ. Согласно съ симъ переведено и въ толкованіи: положиши ихъ въ цѣль; стрѣлы Твои напряжеши противу лица ихъ.

Псалма XXI въ стихѣ 3 читается въ Славенскомъ: Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и въ нощи, и не въ безуміе мнѣ. Очевидно, что и здѣсь невразумительны слова: и не въ безуміе мнѣ; и слѣдственно, для лучшаго уразумѣнія ихъ, нужно было прибѣгнуть къ Еврейскому подлиннику, по силѣ котораго и сдѣланъ слѣдующій переводъ Рускій: Боже мой! Я вопію днемъ, но Ты не внемлешь мнѣ; и нощію, но нѣтъ мнѣ покоя. Въ толкованіи подобно сему сказано: и нѣсть мнѣ молчанія.

Псалма XXIX въ стихѣ 6 читается въ Славенскомъ: яко гнѣвъ въ ярости Его и животъ въ воли Его. Невразумительность словъ: гнѣвъ въ ярости Его, подала и здѣсь причину вновь перевести сіе мѣсто съ Еврейскаго, и оно переведено въ толкованіи такъ: яко мгновеніе ока во гнѣвѣ Его. Подобно сему и нынѣ на Рускій переведено такъ: на мгновеніе гнѣвъ Его, на всю жизнь благоволеніе Его.

Псалма LXVII въ стихѣ 7 читается въ Славенскомъ: Богъ вселяетъ единомысленныя въ домъ, изводя окованныя мужествомъ, такожде преогорчевающія живущія во гробѣхъ. А въ Рускомъ; Богъ одинокимъ даетъ семейство; узниковъ выводитъ на мѣста обильныя; а непокорные живутъ въ знойныхъ. Кто не видитъ, что и здѣсь Рускій переводъ не безъ причины отступаетъ въ нѣкоторыхъ словахъ отъ Славенскаго? Ибо Славенскій невразумителенъ. Кто не можетъ чрезъ Еврейскій подлинникъ удостовѣриться въ правильности Рускаго перевода: тотъ найдетъ о семъ свидѣтельство въ часто упоминаемомъ толкованіи, изданномъ отъ Святѣйшаго Сѵнода.

Того же Псалма стихъ 13 въ Славенскомъ читается такъ: Царь силъ возлюбленнаго, красотою дому раздѣлити корысти. При всемъ уваженіи къ древнимъ переводчикамъ, осмѣливаемся сказать, что слова сіи ни мало невразумительны. Переводчики конечно съ разумѣніемъ написали оныя въ переводѣ: но нынѣ, по принятымъ правиламъ словосочиненія, нельзя открыть съ убѣдительностію, что они здѣсь разумѣли. Очевидно, что надлежало и здѣсь обратиться къ Еврейскому подлиннику, и съ него сдѣланъ слѣдующій Рускій переводъ, согласный и съ толкованіемъ, изданнымъ отъ Святѣйшаго Сѵнода: Цари воинствъ бѣгутъ, бѣгутъ; а сидящая дома дѣлитъ добычу. Въ толкованіи на первую часть сего стиха сказано: враги, хотя бы въ ополченіи величайшихъ силъ устремилися на церковь, однако разсыпаны будутъ. Во второй части описывается, какъ говоритъ тоже толкованіе, такое множество добычи, что не токмо воины обогатилися ею, но и самыя жены, спокойно въ домахъ пребывающія, возъимѣли въ ней участіе

Псалма LXXXIX стихъ 12 въ Славенскомъ читается такъ: десницу Твою тако скажи ми, и окованныя сердцемъ въ мудрости. А въ Рускомъ: научи насъ такъ счислять дни наши, чтобы намъ пріобрѣсть сердце мудрое. И здѣсь должно повторить тоже объясненіе, что вмѣсто невразумительнаго прежняго перевода сдѣланъ вразумительный съ Еврейскаго подлинника.

Чтобы не повторять того же многократно, оканчиваемъ сіи выписки, предоставляя желающему продолжать таковое сличеніе переводовъ, и удостовѣряя его однажды о всѣхъ случаяхъ сего рода, что, естьли гдѣ переводчики болѣе или менѣе уклонялись отъ древняго перевода, то всегда приведены были они къ сему необходимостію искать, сколько можно, яснаго разумѣнія Священныя книги, и сіе разумѣніе заимствовали всегда изъ Еврейскаго подлинника, вникая въ него со всевозможнымъ тщаніемъ.

Впрочемъ, естьли люди, свѣдущіе въ языкахъ Еврейскомъ и Греческомъ, съ которыхъ преложены Священныя книги на Славенскій и Рускій, усмотрятъ въ какихъ либо мѣстахъ предлагаемаго здѣсь перевода, что сіи мѣста могутъ быть представлены въ большей исправности и въ болѣе совершенномъ видѣ; на сей случай трудившіеся въ переводѣ искренно и убѣдительно просятъ таковыхъ сотрудничествовать въ семъ Богоугодномъ дѣлѣ, сообщеніемъ своихъ замѣчаній и исправленій, которыя приняты будутъ съ благодарностію, и взяты въ соображеніе при другихъ изданіяхъ сего перевода.

Богъ, благоволивый Святому Слову Своему быть проповѣдану на всѣхъ языкахъ и нарѣчіяхъ, да благословитъ сей малый трудъ во славу имени Его, да покроетъ благодатію Своею недостатки трудившихся, и сердца читающихъ сію Богодухновенную книгу да расположитъ такъ, чтобы они искали въ ней не искуства письменъ, но силы Духа Господня дышущаго чрезъ уста Пророка, и чтобы они ощутили сію силу къ назиданію, утѣшенію и спасенію душъ своихъ.

Серафимъ, Митрополитъ Новогородскій и Санктпетербургскій.

Филаретъ, Архіепископъ Московскій.

Сѵмеонъ, Архіепископъ Ярославскій.

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0