Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 17 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 22.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ прот. Герасима Петровича Павскаго († 1863 г.).

Протоіерей Герасимъ Петровичъ Павскій (3 марта 1787 — 7 апрѣля 1863), выдающійся русскій ученый, филологъ, экзегетъ, переводчикъ Библіи, законоучитель Наслѣдника престола Цесаревича Александра Николаевича (буд. Императора Александра II). Участвовалъ въ переводѣ Священнаго Писанія на русскій языкъ, предпринятомъ «Россійскимъ Библейскимъ Обществомъ». Изъ книгъ Новаго Завѣта онъ перевелъ Евангеліе отъ Матѳея, а изъ Ветхаго — Псалтирь. Подъ его же редакціей былъ осуществленъ переводъ Восмикнижія, но эта книга въ продажу не поступала за пріостановкой перевода и изданія. Въ 40-хъ годахъ XIX столѣтія, будучи профессоромъ еврейскаго языка и литературы въ СПб. Дух. Академіи, Павскій переводилъ на лекціяхъ Библію на русскій языкъ. Переводъ былъ записанъ и отлитографированъ студентами, какъ учебное пособіе для классныхъ занятій. По словамъ проф. Чистовича, «это былъ первый опытъ перевода свящ. книгъ Ветхаго Завѣта на русскій языкъ, сдѣланный ученымъ, владѣвшимъ въ превосходной степени знаніемъ еврейскаго и русскаго языковъ... Это — историческій памятникъ, который для науки не потеряетъ своей цѣны, какъ произведеніе русскаго ученаго, пріобрѣтшаго знаменитое имя, и какъ первый опытъ перевода Ветхозавѣтныхъ книгъ съ еврейскаго языка на русскій». Позже этотъ переводъ былъ напечатанъ въ видѣ приложенія къ журналу «Духъ Христіанина» за 1861-1864 гг.

Переводъ протоіерея Герасима Павскаго

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
прот. Герасима Павскаго (съ еврейскаго текста).

Книга Руѳь.

Глава 4-я.

1. Воозъ вышелъ къ воротамъ, и сидѣлъ тамъ. И вотъ идетъ мимо родственникъ, о которомъ говорилъ Воозъ. И сказалъ онъ: зайди сюда, такой-то, и сядь здѣсь. Тотъ зашелъ и сѣлъ.

2. Воозъ взялъ десять человѣкъ изъ старѣйшинъ города, и сказалъ: сядьте здѣсь, и они сѣли.

3. И сказалъ онъ родственнику: Ноеминь, возвратившаяся съ полей моавитскихъ, продаетъ часть поля, принадлежащаго брату нашему Елимелеху.

4. Я рѣшился довести до ушей твоихъ, и сказать: купи при сидящихъ здѣсь и при старѣйшинахъ народа моего. Если принимаешь обязанность родственника, принимай, а если не принимаешь, скажи мнѣ, и я буду знать; ибо кромѣ тебя некому принять обязанности родственника, а по тебѣ я. Онъ сказалъ: я принимаю обязанность родственника.

5. Воозъ сказалъ: коль скоро ты купишь поле у Ноемини, то долженъ купить и у Руѳи моавитянки, жены умершаго, чтобы оставить имя умершаго въ удѣлѣ его.

6. И сказалъ тотъ родственникъ: не могу я принять на себя этой обязанности родственника, чтобъ не потерять своего удѣла, прими ты обязанность родства моего, ибо я не могу принять.

7. Прежде у израиля, при вступленіи въ право родственника и при мѣнѣ, для подтвержденія какого-либо дѣла, поступали такъ: одинъ снималъ сапогъ свой и давалъ другому, (который принималъ право родственника), и это было доказательствомъ у израиля.

8. И сказалъ тотъ родственникъ Воозу: купи себѣ, и снялъ сапогъ свой.

9. И сказалъ Воозъ старѣйшинамъ и всему народу: вы сегодня будьте свидѣтелями тому, что я покупаю у Ноемини все елимелехово, и все хилеоново и махлоново.

10. Притомъ и Руѳь, моавитянку, жену махлонову, беру себѣ въ жену, чтобы оставить имя умершаго въ удѣлѣ его, и чтобъ не исчезало имя умершаго между братьями его и у воротъ мѣстопребыванія его: вы сегодня свидѣтели тому.

11. И сказалъ весь народъ, который при воротахъ, и старѣйшины: будемъ свидѣтелями; да содѣлаетъ Господь жену, входящую въ домъ твой, какъ Рахиль и какъ Лію, которыя обѣ устроили домъ израилевъ; пріобрѣтай богатство въ Ефраѳѣ, и да славится имя твое въ Виѳлеемѣ.

12. И да будетъ домъ твой, какъ домъ Фареса, котораго родила Фамарь Іудѣ, отъ того сѣмени, которое дастъ тебѣ Господь отъ сей молодой женщины.

13. И взялъ Воозъ Руѳь, и она сдѣлалась его женою. И вошелъ онъ къ ней, и Господь далъ ей беременность, и родила сына.

14. И говорили женщины Ноемини: благословенъ Господь, что онъ не оставилъ тебя нынѣ безъ родственника! И да будетъ славно имя его у израиля!

15. Онъ будетъ тебѣ отрадою и питателемъ въ старости твоей; ибо его родила сноха твоя, которая любитъ тебя, которая для тебя лучше семи сыновъ.

16. И взяла Ноеминь дитя сіе, и носила его въ объятіяхъ своихъ и была ему нянькою.

17. Сосѣдки нарекли ему имя, и говорили: у Ноемини родился сынъ, и нарекли ему имя: Овидъ. Онъ отецъ Іессея, отца давидова.

18. И вотъ родъ Фаресовъ: Фаресъ родилъ Есрома.

19. Есромъ родилъ Рама; Рамъ родилъ Аминадава.

20. Аминадавъ родилъ Наассона; Наассонъ родилъ Салмона.

21. Салмонъ родилъ Вооза; Воозъ родилъ Овида.

22. Овидъ родилъ Іессея; Іессей родилъ Давида.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Руѳь

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ С.-Петербургской Д. А.


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0