Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 25 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 12.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ прот. Герасима Петровича Павскаго († 1863 г.).

Протоіерей Герасимъ Петровичъ Павскій (3 марта 1787 — 7 апрѣля 1863), выдающійся русскій ученый, филологъ, экзегетъ, переводчикъ Библіи, законоучитель Наслѣдника престола Цесаревича Александра Николаевича (буд. Императора Александра II). Участвовалъ въ переводѣ Священнаго Писанія на русскій языкъ, предпринятомъ «Россійскимъ Библейскимъ Обществомъ». Изъ книгъ Новаго Завѣта онъ перевелъ Евангеліе отъ Матѳея, а изъ Ветхаго — Псалтирь. Подъ его же редакціей былъ осуществленъ переводъ Восмикнижія, но эта книга въ продажу не поступала за пріостановкой перевода и изданія. Въ 40-хъ годахъ XIX столѣтія, будучи профессоромъ еврейскаго языка и литературы въ СПб. Дух. Академіи, Павскій переводилъ на лекціяхъ Библію на русскій языкъ. Переводъ былъ записанъ и отлитографированъ студентами, какъ учебное пособіе для классныхъ занятій. По словамъ проф. Чистовича, «это былъ первый опытъ перевода свящ. книгъ Ветхаго Завѣта на русскій языкъ, сдѣланный ученымъ, владѣвшимъ въ превосходной степени знаніемъ еврейскаго и русскаго языковъ... Это — историческій памятникъ, который для науки не потеряетъ своей цѣны, какъ произведеніе русскаго ученаго, пріобрѣтшаго знаменитое имя, и какъ первый опытъ перевода Ветхозавѣтныхъ книгъ съ еврейскаго языка на русскій». Позже этотъ переводъ былъ напечатанъ въ видѣ приложенія къ журналу «Духъ Христіанина» за 1861-1864 гг.

Переводъ протоіерея Герасима Павскаго

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
прот. Герасима Павскаго (съ еврейскаго текста).

Книга Руѳь.

Глава 1-я.

1. Въ тѣ дни, когда управляли судьи, былъ голодъ на землѣ; и пошелъ одинъ человѣкъ изъ Виѳлеема іудейскаго съ своею женою и двумя сыновьями своими жить на поляхъ моавитскихъ.

2. Имя человѣка того Елимелехъ, а имя жены его Ноеминь, имя же двухъ сыновъ его Махлонъ и Хилеонъ, они были ефраѳяне изъ Виѳлеема іудейскаго. И пришли они на поля моавитскія, и жили тамъ.

3. И умеръ Елимелехъ, мужъ Ноемини, и осталась она съ двумя сынами своими.

4. Они взяли себѣ женъ изъ моавитянокъ; имя одной Орфа, а имя другой Руѳь: и жили тамъ около десяти лѣтъ.

5. Но потомъ и оба сына ея Махлонъ и Хилеонъ умерли; и осталась та женщина послѣ обоихъ своихъ дѣтей и послѣ мужа своего.

6. И встала она съ снохами своими, и пошла обратно съ полей моавитскихъ; ибо услышала на поляхъ моавитскихъ, что Богъ посѣтилъ народъ Свой и далъ имъ хлѣбъ.

7. И вышла она изъ того мѣста, въ которомъ жила, и обѣ снохи ея съ нею. Когда онѣ шли по дорогѣ, возвращаясь въ землю іудейскую,

8. Ноеминь сказала двумъ снохамъ своимъ: подите, возвратитесь каждая въ домъ матери своей. Да сотворитъ Господь съ вами милость, какъ вы поступали съ умершими и со мною.

9. Да дастъ вамъ Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая въ дому своего мужа. И поцѣловала ихъ. Но онѣ подняли вопль и плакали.

10. И сказали: нѣтъ, мы съ тобою возвратимся къ народу твоему.

11. Ноеминь же сказала: подите обратно, дочери мои; за чѣмъ вамъ идти со мною? Развѣ еще есть у меня сыны въ моемъ чревѣ, которые бы были вамъ мужьями?

12. Возвратитесь, дочери мои, подите: ибо я уже стара, чтобъ быть за мужемъ. Да еслибъ я и сказала: есть мнѣ еще надежда, и даже еслибы я сію же ночь была съ мужемъ и потомъ родила сыновъ;

13. То можно ли вамъ ждать, пока бы они выросли? Можно ли вамъ медлить и не выходить за мужъ? Нѣтъ, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о васъ; ибо рука Господня постигла меня.

14. Онѣ подняли вопль и опять стали плакать. И Орфра простилась съ свекровью своею, и возвратилась, а Руѳь осталась съ нею.

15. Ноеминь сказала Руфи: вотъ невѣстка твоя возвратилась въ народъ свой и къ своимъ богамъ; возвратись и ты въ слѣдъ за невѣсткою твоею.

16. Но Руѳь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться отъ тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и гдѣ ты жить будешь, тамъ и я буду жить; народъ твой будетъ моимъ народомъ, и твой Богъ моимъ Богомъ;

17. И гдѣ ты умрешь, тамъ и я умру и погребена буду. Пусть то и то содѣлаетъ мнѣ Господь, и пусть то и то прибавитъ! смерть одна разлучитъ меня съ тобою.

18. Ноеминь видя, что она твердо рѣшилась идти съ нею, перестала уговаравать ее.

19. И пошли обѣ онѣ, и пришли въ Виѳлеемъ. Когда пришли онѣ въ Виѳлеемъ, весь городъ пришелъ въ движеніе отъ нихъ, и говорили: это Ноеминь?

20. Она сказала имъ: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою [1]: поелику Вседержитель послалъ мнѣ великую горесть.

21. Я вышла отсюда съ достаткомъ, а возвратилъ меня Господь съ пустыми руками. За чѣмъ называть меня Ноеминью, когда Господь заставилъ меня страдать, и Вседержитель послалъ мнѣ несчастіе?

22. И такимъ образомъ возвратилась Ноеминь, и съ нею сноха ея Руѳь, моавитянка, пришедшая съ полей моавитскихъ, и пришли онѣ въ Виѳлеемъ въ началѣ жатвы ячменя.

Примѣчаніе:
[1] Огорченная.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Руѳь

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ С.-Петербургской Д. А.


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0