Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ прот. Герасима Петровича Павскаго († 1863 г.).

Протоіерей Герасимъ Петровичъ Павскій (3 марта 1787 — 7 апрѣля 1863), выдающійся русскій ученый, филологъ, экзегетъ, переводчикъ Библіи, законоучитель Наслѣдника престола Цесаревича Александра Николаевича (буд. Императора Александра II). Участвовалъ въ переводѣ Священнаго Писанія на русскій языкъ, предпринятомъ «Россійскимъ Библейскимъ Обществомъ». Изъ книгъ Новаго Завѣта онъ перевелъ Евангеліе отъ Матѳея, а изъ Ветхаго — Псалтирь. Подъ его же редакціей былъ осуществленъ переводъ Восмикнижія, но эта книга въ продажу не поступала за пріостановкой перевода и изданія. Въ 40-хъ годахъ XIX столѣтія, будучи профессоромъ еврейскаго языка и литературы въ СПб. Дух. Академіи, Павскій переводилъ на лекціяхъ Библію на русскій языкъ. Переводъ былъ записанъ и отлитографированъ студентами, какъ учебное пособіе для классныхъ занятій. По словамъ проф. Чистовича, «это былъ первый опытъ перевода свящ. книгъ Ветхаго Завѣта на русскій языкъ, сдѣланный ученымъ, владѣвшимъ въ превосходной степени знаніемъ еврейскаго и русскаго языковъ... Это — историческій памятникъ, который для науки не потеряетъ своей цѣны, какъ произведеніе русскаго ученаго, пріобрѣтшаго знаменитое имя, и какъ первый опытъ перевода Ветхозавѣтныхъ книгъ съ еврейскаго языка на русскій». Позже этотъ переводъ былъ напечатанъ въ видѣ приложенія къ журналу «Духъ Христіанина» за 1861-1864 гг.

Переводъ протоіерея Герасима Павскаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
прот. Герасима Павскаго (съ масоретскаго текста).

Пѣснь пѣсней или Превосходная пѣснь.

Глава 8-я.

Дѣвица.

2. Повела бы тебя, привела бы тебя въ домъ матери моей, которая учитъ меня, напоила бы тебя ароматическимъ виномъ [1], сокомъ изъ гранатовыхъ яблокъ.

3. Лѣвая рука его подъ головою моею, а правая обойметъ меня.

Юноша.

4. Заклинаю васъ, дочери Іерусалима, не буди́те и не тревожьте возлюбленную, доколѣ ей почивать угодно!

Дѣвица (во снѣ).

5. Кто сія идетъ отъ пустыни, опираясь на друга своего?

(Идущая съ братьями своими говоритъ:)

«Подъ яблонью я разбудила тебя, тамъ зачала тебя мать твоя, тамъ зачала родившая тебя.

6. Положи меня, какъ печать, у сердца своего, какъ перстень на рукѣ своей; ибо любовь сильна, какъ смерть, страсть люта, какъ преисподняя; жаръ ея есть жаръ огня, пламень Іеговы.

7. «Большія воды не могутъ потушить любви, и рѣки не зальютъ ея; если станетъ давать кто все имѣніе дома своего за любовь [2], съ презрѣніемъ отвергнутъ его».

Братъ дѣвицы.

8. Сестра наша молода, и грудей у нея нѣтъ, чтó намъ дѣлать съ сестрою нашею, въ тотъ день, когда будетъ о ней слово? [3]

Другой братъ дѣвицы.

9. Если она стѣна, построимъ на ней серебрянную башню; а если она дверь, обложимъ [4] ее кедровыми досками.

Дѣвица.

10. Я стѣна и груди [5] мои, какъ башни: отъ того я въ глазахъ его кажусь уже достигшею полноты.

11. Виноградникъ былъ у Соломона въ Ваал-гамонѣ: онъ отдавалъ виноградникъ стражамъ, каждый долженъ былъ приносить за плоды его, по тысячѣ сиклей серебра [6].

12. Но мой виноградникъ при мнѣ. Пусть тысячи тебѣ, Соломонъ, и двѣсти стерегущимъ плоды его! [7]

Юноша.

13. О, жительница садовъ! сверстники слышатъ голосъ твой, мнѣ дай послушать его!

Дѣвица.

14. Бѣги, другъ мой, и будь подобенъ сернѣ, или молодому оленю на горахъ ароматныхъ!

Перевелъ съ еврейскаго Г. П. Павскій. (Сент. 9-го дня 1825.)

Сообщ. Г. А. Орловъ, внукъ Г. П. Павскаго.

Варіанты изъ списка протоіерея Граціанскаго, ученика Г. П. Павскаго:
[1] Домъ матери моей. Ты училъ бы меня, а я поила бы тебя ароматическимъ виномъ.
[2] Если бы кто давалъ все богатство дома своего за утушеніе любви.
[3] Когда пойдетъ объ ней рѣчь!
[4] Заградимъ.
[5] Сосцы.
[6] По тысячѣ сребренниковъ.
[7] Тебѣ Соломонъ тысячи и стерегущимъ плоды его сотни двѣ!

Источникъ: Книга «Пѣснь пѣсней» въ переводѣ протоіерея Г. П. Павскаго. Сообщилъ Г. А. Орловъ. // «Русская Старина». Ежемѣсячное историческое изданіе. — СПб.: Типографія В. С. Балашева, 1881. Томъ XXX. — С. 483-484, 486.

Назадъ / Къ оглавленію


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0