Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 11.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ прот. Герасима Петровича Павскаго († 1863 г.).

Протоіерей Герасимъ Петровичъ Павскій (3 марта 1787 — 7 апрѣля 1863), выдающійся русскій ученый, филологъ, экзегетъ, переводчикъ Библіи, законоучитель Наслѣдника престола Цесаревича Александра Николаевича (буд. Императора Александра II). Участвовалъ въ переводѣ Священнаго Писанія на русскій языкъ, предпринятомъ «Россійскимъ Библейскимъ Обществомъ». Изъ книгъ Новаго Завѣта онъ перевелъ Евангеліе отъ Матѳея, а изъ Ветхаго — Псалтирь. Подъ его же редакціей былъ осуществленъ переводъ Восмикнижія, но эта книга въ продажу не поступала за пріостановкой перевода и изданія. Въ 40-хъ годахъ XIX столѣтія, будучи профессоромъ еврейскаго языка и литературы въ СПб. Дух. Академіи, Павскій переводилъ на лекціяхъ Библію на русскій языкъ. Переводъ былъ записанъ и отлитографированъ студентами, какъ учебное пособіе для классныхъ занятій. По словамъ проф. Чистовича, «это былъ первый опытъ перевода свящ. книгъ Ветхаго Завѣта на русскій языкъ, сдѣланный ученымъ, владѣвшимъ въ превосходной степени знаніемъ еврейскаго и русскаго языковъ... Это — историческій памятникъ, который для науки не потеряетъ своей цѣны, какъ произведеніе русскаго ученаго, пріобрѣтшаго знаменитое имя, и какъ первый опытъ перевода Ветхозавѣтныхъ книгъ съ еврейскаго языка на русскій». Позже этотъ переводъ былъ напечатанъ въ видѣ приложенія къ журналу «Духъ Христіанина» за 1861-1864 гг.

Переводъ протоіерея Герасима Павскаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
прот. Герасима Павскаго (съ масоретскаго текста).

Пѣснь пѣсней или Превосходная пѣснь.

Глава 5-я.

Юноша.

Дѣвица (подругамъ разсказываетъ сонъ).

2. Я спала, а сердце мое не спало, слышу, стучится другъ мой [2]: «Отвори мнѣ сестра моя, возлюбленная моя, голубка моя, добрая моя! голова моя вся покрыта росою, кудри мои ночными каплями» [3].

3. Я уже скинула одежду мою [4]; какъ же? [5] не ужели мнѣ одѣваться? Я умыла ноги мои; какъ же? [6] не ужели опять марать ихъ?

4. Другъ мой протянулъ руку свою сквозь щель [7], и внутренность моя взволновалась отъ него.

5. Встала я, чтобы отворить другу моему; съ рукъ моихъ капала смирна и съ перстовъ моихъ самоточная на ручки замкá.

6. Отворила я другу моему, и другъ мой убѣжалъ, скрылся [8]. Душа моя была внѣ себя [9], когда онъ говорилъ; я искала его и не нашла его, кликала его и онъ не откликался мнѣ.

7. Встрѣтили меня стражи, ходящіе по городу, прибили меня, изранивъ меня, сняли съ меня покрывало мое [10] стражи на стѣнахъ.

(Пробуждаясь).

8. Заклинаю васъ дочери Іерусалима, не найдете ли друга моего, скажите ему, что я изненогаю [11] отъ любви.

Подруги:

9. Чѣмъ другъ твой отличнѣе другихъ, прекраснѣйшая изъ женъ? чѣмъ другъ твой отличнѣе другихъ, что ты такъ заклинаешь насъ?

Дѣвица.

10. Другъ мой бѣлъ и румянъ, отличенъ отъ тмы другихъ [12].

11. Голова его — чистое золото, кудри его развѣсисты [13], чорны какъ вóронъ.

12. Глаза его какъ голубки при потокѣ водъ, омытыя молокомъ, сидящія на привольѣ [14].

13. Щеки его какъ разсадникъ ароматовъ [15], цвѣтникъ благовоній [16]; губы его — лиліи, съ нихъ каплетъ самоточная смирна [17].

14. Руки его золотые кругляки, усаженные топазами. Чрево его выдѣлано [18] изъ слоновой кости, усыпано сапфирами.

15. Ноги его мраморные столбы, поставленные на золотыхъ подножіяхъ. Видомъ онъ, какъ Ливанъ, статенъ, какъ кедры [19].

16. Уста [20] его сладость, и весь онъ прелесть [21]. Таковъ другъ мой, таковъ возлюбленный мой, дочери Іерусалима! [22]

Варіанты изъ списка протоіерея Граціанскаго, ученика Г. П. Павскаго:
[1] Пейте до упоенія, пріятели!
[2] Слышу голосъ друга моего.
[3] Кудри мои — ночною влагою.
[4] Я скинула съ себя хитонъ свой.
[5] Такъ.
[6] Такъ.
[7] Другъ мой простеръ руку свою сквозь скважину.
[8] И другъ мой ускользнулъ, ушелъ.
[9] Души́ во мнѣ не стало.
[10] Сняли съ меня верхнюю одежду.
[11] Больна.
[12] Замѣтенъ среди тьмы другихъ.
[13] Распущены.
[14] Сидятъ въ гнѣздышкахъ.
[15] Щеки его — цвѣтникъ ароматическій.
[16] Гряды съ благовонными растеніями.
[17] Источаютъ самоточную смирну.
[18] Животъ его выточенъ.
[19] Ростомъ отличенъ какъ кедры.
[20] Языкъ.
[21] Драгоцѣнность.
[22] Вотъ кто другъ мой, и вотъ каковъ любимый мною, дѣвицы Іерусалимскія!

Источникъ: Книга «Пѣснь пѣсней» въ переводѣ протоіерея Г. П. Павскаго. Сообщилъ Г. А. Орловъ. // «Русская Старина». Ежемѣсячное историческое изданіе. — СПб.: Типографія В. С. Балашева, 1881. Томъ XXX. — С. 479-480, 485-486.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0