Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 23 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ прот. Герасима Петровича Павскаго († 1863 г.).

Протоіерей Герасимъ Петровичъ Павскій (3 марта 1787 — 7 апрѣля 1863), выдающійся русскій ученый, филологъ, экзегетъ, переводчикъ Библіи, законоучитель Наслѣдника престола Цесаревича Александра Николаевича (буд. Императора Александра II). Участвовалъ въ переводѣ Священнаго Писанія на русскій языкъ, предпринятомъ «Россійскимъ Библейскимъ Обществомъ». Изъ книгъ Новаго Завѣта онъ перевелъ Евангеліе отъ Матѳея, а изъ Ветхаго — Псалтирь. Подъ его же редакціей былъ осуществленъ переводъ Восмикнижія, но эта книга въ продажу не поступала за пріостановкой перевода и изданія. Въ 40-хъ годахъ XIX столѣтія, будучи профессоромъ еврейскаго языка и литературы въ СПб. Дух. Академіи, Павскій переводилъ на лекціяхъ Библію на русскій языкъ. Переводъ былъ записанъ и отлитографированъ студентами, какъ учебное пособіе для классныхъ занятій. По словамъ проф. Чистовича, «это былъ первый опытъ перевода свящ. книгъ Ветхаго Завѣта на русскій языкъ, сдѣланный ученымъ, владѣвшимъ въ превосходной степени знаніемъ еврейскаго и русскаго языковъ... Это — историческій памятникъ, который для науки не потеряетъ своей цѣны, какъ произведеніе русскаго ученаго, пріобрѣтшаго знаменитое имя, и какъ первый опытъ перевода Ветхозавѣтныхъ книгъ съ еврейскаго языка на русскій». Позже этотъ переводъ былъ напечатанъ въ видѣ приложенія къ журналу «Духъ Христіанина» за 1861-1864 гг.

Переводъ протоіерея Герасима Павскаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
прот. Герасима Павскаго (съ масоретскаго текста).

Пѣснь пѣсней или Превосходная пѣснь.

Глава 4-я.

Юноша.

2. Зубы твои, какъ стадо овецъ, приготовляемыхъ къ стриженію [2], которыя идутъ изъ умывальни, которыя всѣ ведутъ по два ягненка, и бездѣтной [3] между ними нѣтъ.

3. Губы твои, какъ червленая лента [4], и рѣчь твоя пріятна; високъ твой [5], какъ пластъ гранатоваго яблока, подъ покрываломъ твоимъ.

4. Шея твоя, какъ Давидовъ столпъ, построенный для вѣшанія оружій, тысяча щитовъ виситъ на немъ, все щиты храбрыхъ.

5. Два сосца твои, какъ два козленка, близнецы [6] серны, пасущіеся среди лилій.

6. Пока дышетъ прохладою день и стелются долгія тѣни [7], пойду я къ горѣ, дышущей смирною и къ холму, дышущему ливаномъ.

7. Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и порока нѣтъ въ тебѣ.

8. Ко мнѣ съ Ливана, невѣста, ко мнѣ [8] иди съ Ливана. Взгляни съ вершины Аманы, съ вершины Санира и Ермона, отъ логовищъ львовъ [9], съ горъ барсовыхъ.

9. Ты похитила у меня сердце [10], сестра моя невѣста, ты похитила у меня сердце однимъ изъ глазъ твоихъ, однимъ ожерельемъ шеи твоей.

10. Какъ прекрасна любовь твоя [11], сестра моя невѣста! Любовь твоя [12] превосходнѣе вина, и благовоніе мастей твоихъ лучше всякихъ ароматовъ! [13]

11. Сотовой медъ каплетъ съ губъ твоихъ, невѣста, медъ и молоко подъ языкомъ твоимъ, и благовоніе отъ одеждъ твоихъ, какъ благовоніе съ Ливана.

12. Запертый садъ, ты сестра моя невѣста, замкнутый источникъ [14], запечатанный родникъ [15].

13. Разстилается по тебѣ [16] увеселительный садъ съ гранатами, съ превосходными плодами, гдѣ кипры съ нардами.

14. Гдѣ нардъ и шафранъ, благовонная трость и корица, со всякими душистыми деревами; гдѣ смирна и алой, со всѣми наилучшими ароматами.

15. Ты родникъ садовый [17], источникъ воды живой, струящейся съ Ливана [18].

Дѣвица.

16. Воспряни вѣтръ сѣверный, и приди [19] южный, повѣй на садъ мой, чтобы полились ароматы; пусть придетъ другъ мой въ садъ свой, и вкушаетъ превосходные плоды его.

Варіанты изъ списка протоіерея Граціанскаго, ученика Г. П. Павскаго:
[1] О, какъ ты прекрасна, подруга моя, какъ ты прекрасна!
[2] Зубы твои какъ стадо овецъ одного роста.
[3] Безплодной.
[4] Губы твои какъ алая нитка.
[5] Щеки твои.
[6] Двойни.
[7] И бѣгаютъ тѣни.
[8] Со мною.
[9] Отъ барсовыхъ логовищъ.
[10] Ты отняла у меня умъ.
[11] О, какъ пріятны ласки твои.
[12] Ласки твои.
[13] Лучше всѣхъ бальзамовъ!
[14] Колодезь.
[15] Водоемъ.
[16] Разсаженъ въ тебѣ.
[17] Ты водоемъ для садовъ.
[18] Струи текущіе Ливана.
[19] И принесись.

Источникъ: Книга «Пѣснь пѣсней» въ переводѣ протоіерея Г. П. Павскаго. Сообщилъ Г. А. Орловъ. // «Русская Старина». Ежемѣсячное историческое изданіе. — СПб.: Типографія В. С. Балашева, 1881. Томъ XXX. — С. 477-478, 485.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0