Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 23 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ прот. Герасима Петровича Павскаго († 1863 г.).

Протоіерей Герасимъ Петровичъ Павскій (3 марта 1787 — 7 апрѣля 1863), выдающійся русскій ученый, филологъ, экзегетъ, переводчикъ Библіи, законоучитель Наслѣдника престола Цесаревича Александра Николаевича (буд. Императора Александра II). Участвовалъ въ переводѣ Священнаго Писанія на русскій языкъ, предпринятомъ «Россійскимъ Библейскимъ Обществомъ». Изъ книгъ Новаго Завѣта онъ перевелъ Евангеліе отъ Матѳея, а изъ Ветхаго — Псалтирь. Подъ его же редакціей былъ осуществленъ переводъ Восмикнижія, но эта книга въ продажу не поступала за пріостановкой перевода и изданія. Въ 40-хъ годахъ XIX столѣтія, будучи профессоромъ еврейскаго языка и литературы въ СПб. Дух. Академіи, Павскій переводилъ на лекціяхъ Библію на русскій языкъ. Переводъ былъ записанъ и отлитографированъ студентами, какъ учебное пособіе для классныхъ занятій. По словамъ проф. Чистовича, «это былъ первый опытъ перевода свящ. книгъ Ветхаго Завѣта на русскій языкъ, сдѣланный ученымъ, владѣвшимъ въ превосходной степени знаніемъ еврейскаго и русскаго языковъ... Это — историческій памятникъ, который для науки не потеряетъ своей цѣны, какъ произведеніе русскаго ученаго, пріобрѣтшаго знаменитое имя, и какъ первый опытъ перевода Ветхозавѣтныхъ книгъ съ еврейскаго языка на русскій». Позже этотъ переводъ былъ напечатанъ въ видѣ приложенія къ журналу «Духъ Христіанина» за 1861-1864 гг.

Переводъ протоіерея Герасима Павскаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
прот. Герасима Павскаго (съ масоретскаго текста).

Пѣснь пѣсней или Превосходная пѣснь.

Глава 2-я.

Дѣвица.

Юноша.

2. Чтó лилія между тернами, тó подруга моя между дѣвицами.

Дѣвица.

3. Чтó яблонь между лѣсными деревами, тó другъ мой между юношами. Какъ бы желала я сидѣть подъ тѣнію ея, и плоды ея были бы сладки для вкуса моего!

4. Онъ повелъ бы меня въ домъ богатый виномъ, и надо мною развѣвалось бы его знамя: Любовь.

5. Подкрѣпите меня постилою, освѣжите меня яблоками; ибо я больна отъ любви.

6. Лѣвая рука его будетъ у меня подъ головою, а правая обниметъ меня.

Юноша.

7. Заклинаю васъ, дѣвицы Іерусалимскія, сернами и полевыми ланями: не буди́те и не тревожьте мою возлюбленную, пусть почиваетъ, доколѣ ей угодно.

Дѣвица (во снѣ видитъ друга своего, и слышитъ его ласковую рѣчь).

8. Чу! голосъ моего друга! вотъ онъ идетъ, скачетъ по горамъ, прыгаетъ по холмамъ.

9. Другъ мой похожъ на серну и на молодаго оленя. Вотъ онъ у насъ за стѣною, заглядываетъ въ окна, мелькаетъ сквозь рѣшетки.

10. Другъ мой подаетъ голосъ и говоритъ мнѣ: «встань, подруга моя, прекрасная моя, выйди.

11. Ибо зима уже прошла, дождь миновалъ, прошелъ.

12. На землѣ показались цвѣты, наступило время пѣсней, и голосъ горлицы слышимъ уже въ землѣ нашей.

13. Смоковница наливаетъ ягоды свои и лозы отъ цвѣта своего издаютъ благовоніе [1]. Встань, возлюбленная моя [2], прекрасная моя, и иди [3].

14. Голубка моя въ ущеліяхъ скалы, подъ защитою утеса, покажи мнѣ зракъ твой [4], дай усышать мнѣ голосъ твой, ибо голосъ твой пріятенъ, и зракъ твой прелестенъ [5].

15. Ловите лисицъ, молодыхъ лисенковъ, которые повреждаютъ [6] виноградники; виноградники наши въ цвѣтѣ».

16. Мой другъ есть мой, и я его, онъ пасется среди лилій [7].

17. Пока дышетъ прохладою день, и стелются долгія тѣни [8], возвратись, другъ мой, будь подобенъ сернѣ [9], или молодому оленю, чтó на горахъ отдаленныхъ [10].

Варіанты изъ списка протоіерея Граціанскаго, ученика Г. П. Павскаго:
[1] Смоковница наполнила сокомъ свои ягоды и виноградныя лозы въ цвѣтѣ издаютъ благовоніе.
[2] Встань подруга моя.
[3] Прекрасная моя, выйди.
[4] Дай мнѣ увидѣть лице твое.
[5] И лице твое прекрасно.
[6] Портятъ.
[7] Другъ мой есть мой, и я принадлежу ему, пасущемуся между лиліями.
[8] И убѣгаютъ тѣни.
[9] Бѣги ко мнѣ снова, другъ мой, подобно сернѣ.
[10] По разлучающимъ насъ горамъ.

Источникъ: Книга «Пѣснь пѣсней» въ переводѣ протоіерея Г. П. Павскаго. Сообщилъ Г. А. Орловъ. // «Русская Старина». Ежемѣсячное историческое изданіе. — СПб.: Типографія В. С. Балашева, 1881. Томъ XXX. — С. 474-476, 484-485.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0