Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 11.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ прот. Герасима Петровича Павскаго († 1863 г.).

Протоіерей Герасимъ Петровичъ Павскій (3 марта 1787 — 7 апрѣля 1863), выдающійся русскій ученый, филологъ, экзегетъ, переводчикъ Библіи, законоучитель Наслѣдника престола Цесаревича Александра Николаевича (буд. Императора Александра II). Участвовалъ въ переводѣ Священнаго Писанія на русскій языкъ, предпринятомъ «Россійскимъ Библейскимъ Обществомъ». Изъ книгъ Новаго Завѣта онъ перевелъ Евангеліе отъ Матѳея, а изъ Ветхаго — Псалтирь. Подъ его же редакціей былъ осуществленъ переводъ Восмикнижія, но эта книга въ продажу не поступала за пріостановкой перевода и изданія. Въ 40-хъ годахъ XIX столѣтія, будучи профессоромъ еврейскаго языка и литературы въ СПб. Дух. Академіи, Павскій переводилъ на лекціяхъ Библію на русскій языкъ. Переводъ былъ записанъ и отлитографированъ студентами, какъ учебное пособіе для классныхъ занятій. По словамъ проф. Чистовича, «это былъ первый опытъ перевода свящ. книгъ Ветхаго Завѣта на русскій языкъ, сдѣланный ученымъ, владѣвшимъ въ превосходной степени знаніемъ еврейскаго и русскаго языковъ... Это — историческій памятникъ, который для науки не потеряетъ своей цѣны, какъ произведеніе русскаго ученаго, пріобрѣтшаго знаменитое имя, и какъ первый опытъ перевода Ветхозавѣтныхъ книгъ съ еврейскаго языка на русскій». Позже этотъ переводъ былъ напечатанъ въ видѣ приложенія къ журналу «Духъ Христіанина» за 1861-1864 гг.

Переводъ протоіерея Герасима Павскаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
прот. Герасима Павскаго (съ масоретскаго текста).

Пѣснь пѣсней или Превосходная пѣснь.

Глава 1-я.

Дѣвица (взятая въ Іерусалимъ, предъ подругами изъясняетъ любовь свою къ сельскому юношѣ и желаетъ свиданія съ нимъ).

2. О! если бы онъ лобызалъ меня поцѣлуями устъ своихъ! Твои ласки лучше вина;

3. твои масти отличны по запаху; твое имя есть разливаемое мѵро: за то любятъ тебя дѣвицы.

4. Увлеки меня, мы готовы бѣжать за тобою. Царь перевелъ меня въ свои чертоги, но мы тобою восхищаемся и радуемся, воспоминаемъ твои ласки — лучшія винá. По справедливости любятъ тебя!

5. Дѣвицы Іерусалимскія, я черна, но красива, какъ шатры Кидарскіе, какъ палатки Соломоновы.

6. Не смотрите на меня, что я смугла, что опалило меня солнце. Единоматернія мои прогнѣвались на меня, поставили меня стеречь виноградники, и собственнаго моего виноградника я не устерегла.

7. Скажи мнѣ, любимый душею моею, гдѣ ты пасешься...? гдѣ покоишься въ полдень? Къ чему мнѣ быть какъ бы скитальницею возлѣ стадъ сотоварищей твоихъ?

Юноша (отвѣчаетъ ей, указываетъ, гдѣ найти его и обѣщаетъ богатые подарки).

8. Если не знаешь, прекраснѣйшая изъ женщинъ, то иди слѣдами овецъ, и паси козлятъ своихъ подлѣ пастушескихъ дворовъ.

9. Кобылицѣ, впряженной въ колесницу Фараонову, я сдѣлаю тебя подобною, подруга моя.

10. Прекрасны будутъ щеки твои подъ подвѣсками, шея твоя въ ожерельѣ.

11. Мы сдѣлаемъ тебѣ золотыя подвѣски съ серебрянными искорками.

Дѣвица (изъявляетъ согласіе на призывъ юноши).

12. Тогда какъ царь возлежитъ за столомъ своимъ, нардъ мой будетъ издавать благовоніе свое.

13. Другъ мой у меня, какъ пучокъ смирны, онъ будетъ лежать у грудей моихъ.

14. Другъ мой у меня, какъ кисть кипера, сорванная въ садахъ Енгедскихъ.

Юноша (восхищается красотой дѣвицы, ожидая свиданія съ нею).

15. О, какъ прекрасна ты, подруга моя, какъ ты прекрасна! глаза твои какъ голубки.

Дѣвица (восхищается красотою юноши и сельскимъ мѣстомъ свиданія).

16. О, какъ прекрасенъ ты, другъ мой, и любезенъ! И ложемъ для васъ будетъ зелень,

17. вмѣсто кровель и домовъ нашихъ кедры, вмѣсто потолковъ нашихъ кипарисы.

Источникъ: Книга «Пѣснь пѣсней» въ переводѣ протоіерея Г. П. Павскаго. Сообщилъ Г. А. Орловъ. // «Русская Старина». Ежемѣсячное историческое изданіе. — СПб.: Типографія В. С. Балашева, 1881. Томъ XXX. — С. 473-474.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0