Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 26 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ прот. Герасима Петровича Павскаго († 1863 г.).

Протоіерей Герасимъ Петровичъ Павскій (3 марта 1787 — 7 апрѣля 1863), выдающійся русскій ученый, филологъ, экзегетъ, переводчикъ Библіи, законоучитель Наслѣдника престола Цесаревича Александра Николаевича (буд. Императора Александра II). Участвовалъ въ переводѣ Священнаго Писанія на русскій языкъ, предпринятомъ «Россійскимъ Библейскимъ Обществомъ». Изъ книгъ Новаго Завѣта онъ перевелъ Евангеліе отъ Матѳея, а изъ Ветхаго — Псалтирь. Подъ его же редакціей былъ осуществленъ переводъ Восмикнижія, но эта книга въ продажу не поступала за пріостановкой перевода и изданія. Въ 40-хъ годахъ XIX столѣтія, будучи профессоромъ еврейскаго языка и литературы въ СПб. Дух. Академіи, Павскій переводилъ на лекціяхъ Библію на русскій языкъ. Переводъ былъ записанъ и отлитографированъ студентами, какъ учебное пособіе для классныхъ занятій. По словамъ проф. Чистовича, «это былъ первый опытъ перевода свящ. книгъ Ветхаго Завѣта на русскій языкъ, сдѣланный ученымъ, владѣвшимъ въ превосходной степени знаніемъ еврейскаго и русскаго языковъ... Это — историческій памятникъ, который для науки не потеряетъ своей цѣны, какъ произведеніе русскаго ученаго, пріобрѣтшаго знаменитое имя, и какъ первый опытъ перевода Ветхозавѣтныхъ книгъ съ еврейскаго языка на русскій». Позже этотъ переводъ былъ напечатанъ въ видѣ приложенія къ журналу «Духъ Христіанина» за 1861-1864 гг.

Переводъ протоіерея Герасима Павскаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
прот. Герасима Павскаго (съ масоретскаго текста).

Обзоръ содержанія книги «Пѣснь пѣсней».

Пѣснь одна, но сложена изъ многихъ картинъ. Разговариваютъ между собою два лица, но не рѣдко дѣлаютъ обращеніе и къ другимъ лицамъ, дѣвица къ подругамъ, юноша къ подругамъ и своимъ друзьямъ. Разговоръ начинаетъ и оканчиваетъ дѣвица.

I. Дѣвица: О, какъ бы желала я увидѣться съ тѣмъ, кого любятъ всѣ дѣвицы, и получить поцѣлуй отъ того, кто пріятнѣе вина, благовоній, мастей (2-3); свиданіе съ нимъ дороже для меня, нежели встрѣча съ царемъ (4). Нѣтъ нужды, о дѣвицы, что я, находясь всегда на солнцѣ и братьями моими бывъ поставлена стеречь сады, не могла сберечь лица моего — сего прекраснаго сада; хотя я смугла отъ солнечнаго зною, но все однакожъ прекрасна, какъ черные богатые ковры на палаткахъ кочующихъ арабовъ (5-6). Скажи мнѣ, другъ мой, гдѣ ты въ полдень отдыхаешь съ стадами? (7).

Юноша: Приди къ пастушескимъ дворамъ, отвѣчаетъ ей юноша, по слѣдамъ моихъ овецъ и козъ (8), и сравниваетъ ея ожерелья, подвѣски съ богатою и прекрасною сбруею коней египетскаго царя (9-10) и обѣщаетъ сдѣлать ей новыя (10).

Дѣвица: Пусть царь за столомъ своимъ роскошествуетъ, я въ это полуденное время отдыха пойду къ другу моему, и сей благовонный нардъ, сей пучекъ смирны, сей душистый кипръ будетъ лежать у грудей моихъ (12-14).

Юноша: Прекрасна ты и глаза у тебя, какъ у голубки (15).

Дѣвица: И ты, другъ мой, прекрасенъ! Постелью намъ будетъ служить зелень, домомъ нашимъ и шатромъ будутъ кедры и ели (16-17).

II. Но чтó ты находишь во мнѣ прекраснаго? Я не болѣе, какъ полевая лилія (II, 1).

Юноша: Да! чтó полевая лилія между терніемъ, то ты между другими дѣвицами (2).

Дѣвица: А ты, другъ мой, между юношами какъ прекрасная яблонь между лѣсными деревами. Съ какою бы радостію сидѣла я подъ этою яблонью и вкушала и вкушала бы подъ ней удовольствія до пресыщенія. Лѣвая его рука у меня была бы подъ головою, а правая обнимала бы (3-6). (Такъ мечтая, засыпаетъ).

Юноша: (Видя, что она уснула), заклинаетъ сернами и ланями, не будить свою возлюбленную, чтобъ она спала пока хочетъ (7).

Дѣвица: И во снѣ мечтаетъ о своемъ возлюбленномъ. Ей видится, будто онъ прибѣжалъ къ дому ея и зоветъ ее въ сады и поля, гдѣ онъ ходитъ и выгоняетъ изъ виноградниковъ лисицъ (8-15).

(Пробудившись) опять изъясняетъ свою любовь къ другу и зоветъ къ себѣ вечеромъ (16-17).

III. Опять (погрузившись въ сонъ) мечтаетъ о другѣ, будто бы она пошла по городу, искала друга своего и нашла, и привела въ домъ свой (III, 1-4).

Юноша: (Видя ее спящую) опять заклинаетъ подругъ ея ланями, не будить ее (5).

Дѣвица: (Во снѣ мечтаетъ о свадьбѣ Соломоновой). Отъ пустыни ведутъ къ нему счастливую его невѣсту (6), ложе у него богато убрано (7-10), самъ онъ въ брачномъ вѣнкѣ. (Сравни подобный сонъ VIII, 5-7).

IV. Юноша: Описываетъ красоту своей возлюбленной; глаза ея какъ сизыя голубки, волоса — стадо козъ на Галаадѣ, зубы бѣлы какъ овцы, вышедшія изъ купальни, губы — алая лента, виски и щеки румяны, какъ пласты гранатоваго яблока, шея увѣшана ожерельями, какъ Давидовъ столпъ, на которомъ висятъ тысячи щитовъ, груди — два козленка среди бѣлыхъ лилій (IV, 1-5). Желаетъ вечеромъ видѣться съ нею (6) и зоветъ къ себѣ (7-8) и опять изъясняется ей въ своей любви (9), любовныя ласки ея лучше всякихъ ароматовъ (10), поцѣлуй ея — сотовый медъ, рѣчь ея — молоко съ медомъ, запахъ отъ одежды ея, какъ съ горы Ливанской (11); она тоже, что увеселительный садъ со всякими душистыми цвѣтами и травами и съ источникомъ прохладной воды (12-15).

Дѣвица: Принесись вѣтеръ и подуй на цвѣты мои, чтобы полилось благовоніе къ другу моему. Иди, другъ мой, въ садъ мой, вкусить плодовъ (16).

V. Юноша: Иду, любезная, нарву душистыхъ цвѣтовъ и травъ, и раздѣлю радость мою съ друзьями моими (V, 1).

Дѣвица съ подругами: Разсказавъ имъ сонъ, въ которомъ представился ей другъ ея, но и скрылся, проситъ подругъ своихъ, изъяснить ему любовь свою, если онѣ увидятъ его (2-8).

Подруги: Какъ его узнать? какія примѣты его? (9).

Дѣвица: Онъ бѣлъ и румянъ, голова — золото, кудри чорны какъ вóронъ, глаза какъ голубки при водѣ, щеки — цвѣтникъ благовоній, губы — лиліи, руки — золотые вальки, усаженные топазами, чрево изъ слоновой кости, ноги — мраморные столбы, станомъ и видомъ какъ благородно возвышающійся ливанъ и кедръ, говоритъ сладко и прекрасно, весь онъ — прелесть (10-16).

VI. Подруги: Куда же онъ пошелъ, какъ ты думаешь? (VI, 1).

Дѣвица: Вѣрно онъ пошелъ въ садъ, рвать лиліи (2) и опять изъясняется въ любви къ нему.

Юноша къ дѣвицѣ: Ты какъ прекраснѣйшій городъ Ѳирса и Іерусалимъ, побѣдоносна какъ полки, глаза твои сражаютъ меня, волоса какъ стадо козъ на Галаадѣ, зубы бѣлы, какъ овцы, вышедшія изъ купальни, виски и щеки румяны, какъ гранатовое яблоко въ разрѣзѣ; пусть бы предстало десятковъ шесть царицъ, десятковъ восемь наложницъ и дѣвицъ безъ числа, но она все будетъ единственною, на которую и дѣвицы, и царицы, и наложницы смотрѣли бы съ завистію (4-9), и сказали бы: кто эта прекрасная, какъ заря, величественная и побѣдоносная, какъ полки со знаменами? (10).

VII. Дѣвица: (Въ замѣну того, что юноша поставилъ ее выше царицъ и наложницъ, разсказываетъ случившееся съ нею приключеніе, въ которомъ и она предпочла его городскимъ богачамъ). Пошла я въ садъ (11), вдругъ вижу проѣзжающихъ на великолѣпныхъ колесницахъ богачей и вельможъ (12). Одинъ изъ нихъ говоритъ мнѣ «оглянись, Суламита, дай посмотрѣть на тебя» (VII, 1). Но я ему сказала: что смотрѣть на Суламиту? это не манаимскій хороводъ дѣвицъ (1). Онъ опять говоритъ мнѣ: «какъ прекрасна поступь твоя, княжна», (такъ назвалъ онъ меня), превозносилъ онъ мои ноги, тѣло, чрево, груди, шею, глаза, носъ, голову, и наконецъ сравнивъ меня съ пальмою, сказалъ: «какъ я хотѣлъ взойти на эту пальму, лечь подлѣ этихъ грудей, которыя похожи на виноградныя кисти и съ этихъ устъ пить наилучшее вино» (2-10). О! нѣтъ, сказала я, это вино потечетъ къ другу моему, когда мы будемъ съ нимъ спать. Я принадлежу другу моему (10-11). Приходи, другъ, въ садъ нашъ, тамъ я сберегла для тебя много превосходныхъ плодовъ (12-14).

VIII. О! если бы это былъ братъ мой, тогда бы я безъ зазрѣнія цѣловала его и на улицѣ, и привела бы въ домъ къ моей матери, лежала бы въ объятіяхъ его (VIII, 1-3) (и въ сей мечтѣ засыпаетъ).

Юноша: Заклинаю васъ, подругъ ея, не будите ее, пусть она спитъ сколько хочетъ (4).

Спящая видитъ во снѣ, что какая-то счастливица (она сама) идетъ съ другомъ своимъ въ пустынѣ и, опираясь на него отъ изнеможенія любви, изъясняется въ страсти своей къ нему. «Я нашла тебя спящаго подъ яблонью, говоритъ она, гдѣ зачала тебя мать твоя. Сильная страсть горитъ во мнѣ, пусть я всегда лежу у сердца твоего, какъ печать, какъ печатный перстень» (5-7).

Проснувшись, слышитъ, какъ братья совѣтуются о ней:

Одинъ: Сестра у насъ еще мала; что дѣлать, когда будутъ ее сватать?

Другой: Если она оберегла себя какъ крѣпкая стѣна, возьмемъ за нее большую цѣну и наградимъ ее, а если она открыта для любви, какъ дверь, обложимъ ее досками и будемъ стеречь (8).

Дѣвица (подслушавъ): Я стѣна, и уже созрѣла для замужства. Соломонъ нанималъ стеречь свои сады, а я стерегу садъ свой сама (10-12).

Юноша: Дай мнѣ услышать твой голосъ (13).

Дѣвица: Бѣги, другъ мой, я рада видѣть тебя (14).

Источникъ: Книга «Пѣснь пѣсней» въ переводѣ протоіерея Г. П. Павскаго. Сообщилъ Г. А. Орловъ. // «Русская Старина». Ежемѣсячное историческое изданіе. — СПб.: Типографія В. С. Балашева, 1881. Томъ XXX. — С. 469-472.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0