Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 23 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ († 1907 г.)

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ (1842-1907), русскій православный библеистъ, изслѣдователь Ветхаго Завѣта. Родился на Волыни въ семьѣ протоіерея; окончилъ КДА (1867), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ еврейскаго языка и библейской археологіи. Въ 1868 г. получилъ степень магистра за рукописный трудъ о И. Кантѣ. Въ 1873 г. Олесницкій направленъ въ Палестину для изученія ея древнихъ памятниковъ. Впослѣдствіи онъ посѣщалъ Святую Землю неоднократно (1886, 1889, 1891) и сталъ фактически первымъ русскимъ спеціалистомъ по библейской археологіи въ ея новомъ пониманіи. Результатомъ его первой научной поѣздки явился трудъ «Святая Земля, т. 1: Іерусалимъ и его древніе памятники. т. 2: Другія замѣчательныя по древнимъ памятникамъ мѣста Іудеи» (Кіевъ, 1875-1878), за которую онъ получилъ званіе доктора богословія. Акимъ Алексѣевичъ внесъ значительный вкладъ въ изученіе ветхозавѣтной поэтики, оставилъ подробное описаніе мегалитическихъ памятниковъ Палестины, предложилъ свою реконструкцію Іерусалимскаго храма. Онъ также перевелъ книги пророковъ Исаіи, Іереміи, Іезекіиля и Даніила (ТКДА, 1865-1873). далѣе>>

Переводъ проф. А. А. Олесницкаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ масоретскаго текста).

Книга «Плачъ» (איכה).

Глава 5-я.

2. Наслѣдіе наше перешло къ варварамъ, домы наши къ чужимъ.

3. Сироты остались мы безъ отца, матери наши какъ вдовы.

4. Воду свою за серебро мы пьемъ, дрова намъ по цѣнѣ достаются.

5. Въ шею гонятъ насъ, трудимся и не даютъ намъ покоя.

6. Египту подаемъ ру́ки [1], Ассиріи, чтобы насытиться хлѣбомъ.

7. Отцы наши согрѣшили, и нѣть ихъ, мы, мы выносимъ вины ихъ.

8. Рабы [2] возобладали нами, избавляющаго нѣтъ изъ руки ихъ.

9. Цѣною жизни мы добываемъ хлѣбъ свой въ виду меча въ пустыни.

10. Кожа наша какъ печь раскалилась жаромъ голода,

11. Женъ нашихъ на Сіонѣ насилуютъ. Дѣвицъ — въ городахъ Іудиныхъ.

12. Князья руками ихъ повѣшены, ли́ца старцевъ не уважаются.

13. Юноши жернова носятъ [3], отроки спотыкаются подъ ношами дровъ.

14. Старцы отстали отъ воротъ, юные отъ пѣсней своихъ.

15. Престала радость сердца нашего, превратились въ печаль пляски наши.

16. Палъ вѣнокъ головы нашей... О, горе намъ, что мы грѣшили!

17. О ней болитъ сердце мое, о ней омрачаются глаза мои,

18. О горѣ Сіонѣ, которая запустѣла, по которой рыщутъ волки.

19. Ты, Іегова, во вѣки живешь, престолъ Твой въ родъ и родъ.

20. Зачѣмъ до конца Ты забылъ насъ, оставилъ насъ такъ на долго?

21. Возврати насъ, Іегова, къ Себѣ и мы возвратимся, обнови дни наши но прежнему,

22. Или Ты совершенно презрѣлъ насъ, прогнѣвался на насъ до конца?... [4]

Примѣчанія:
[1] См. Іер. 50, 15, прим. LXX: Αἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα Египетъ далъ руку. Но халд. и Іеронимъ переводятъ наоборотъ.
[2] Такъ названы Вавилоняне по деспотизму вавилонскаго управленія (4 Цар. 24, 10-11). Подобнымъ образомъ у Тацита (Vita Agricolae, 31) британскій вождь называетъ римлянъ.
[3] LXX неизвѣстно почему перевели: κλαυθμὸν ἀνέλαβον плачь подъяша.
[4] Послѣ 22-го стиха въ еврейскихъ изданіяхъ Библіи повторяется еще 21-й для того, чтобы не оканчивать книги печальною мыслію 22-го стиха. Тоже самое встрѣчаемъ въ заключеніи книгъ Исаіи, Малахіи и Екклезіастъ.

Источникъ: Книга «Плачъ». — Кіевъ: Въ типографіи Кіевскаго Губернскаго Управленія, 1871. — С. 34-36. [Оттискъ изъ журнала «Труды Кіевской Духовной Академіи», 1871 г., №№9-11.]

Назадъ / Къ оглавленію


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0