Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 19 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 19.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ († 1907 г.)

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ (1842-1907), русскій православный библеистъ, изслѣдователь Ветхаго Завѣта. Родился на Волыни въ семьѣ протоіерея; окончилъ КДА (1867), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ еврейскаго языка и библейской археологіи. Въ 1868 г. получилъ степень магистра за рукописный трудъ о И. Кантѣ. Въ 1873 г. Олесницкій направленъ въ Палестину для изученія ея древнихъ памятниковъ. Впослѣдствіи онъ посѣщалъ Святую Землю неоднократно (1886, 1889, 1891) и сталъ фактически первымъ русскимъ спеціалистомъ по библейской археологіи въ ея новомъ пониманіи. Результатомъ его первой научной поѣздки явился трудъ «Святая Земля, т. 1: Іерусалимъ и его древніе памятники. т. 2: Другія замѣчательныя по древнимъ памятникамъ мѣста Іудеи» (Кіевъ, 1875-1878), за которую онъ получилъ званіе доктора богословія. Акимъ Алексѣевичъ внесъ значительный вкладъ въ изученіе ветхозавѣтной поэтики, оставилъ подробное описаніе мегалитическихъ памятниковъ Палестины, предложилъ свою реконструкцію Іерусалимскаго храма. Онъ также перевелъ книги пророковъ Исаіи, Іереміи, Іезекіиля и Даніила (ТКДА, 1865-1873). далѣе>>

Переводъ проф. А. А. Олесницкаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ масоретскаго текста).

Книга «Плачъ» (איכה).

Глава 4-я.

2. ב Дѣти Сіона, благородныя, увѣшанныя золотомъ чистымъ, о, какъ они обратились въ сосуды глиняные, дѣло рукъ гончара?..

3. ג Чудовища и тѣ извлекаютъ сосцы, даютъ сосать щенкамъ своимъ; дочь народа моего жестока, какъ завывающія [3] въ пустыни.

4. ד Прилипъ языкъ дитяти къ небу его отъ жажды, мальчики просятъ хлѣба, никто не отломитъ имъ.

5. ה Вкушавшіе наслажденій гибнутъ на улицахъ; выросшіе на пурпурѣ обнимаются съ кучами навоза.

6. ו Велика вина дочери народа моего больше чѣмъ грѣхъ Содома, низринутаго въ одно мгновеніе безъ всякаго труда рукъ.

7. ז Чище были князья [4] ихъ чѣмъ снѣгъ, блестѣли больше молока, сами краснѣе, чѣмъ кораллы, сапфиръ — очертанія ихъ.

8. ח Но почернѣлъ больше угля видъ ихъ, ихъ не узнаю́тъ на улицахъ, сморщилась кожа ихъ на костяхъ ихъ, сухая стала какъ дерево.

9. ט Счастливѣе сраженные мечемъ, чѣмъ сраженные голодомъ; тѣ, которые истекли кровью проколотые, чѣмъ гибнущіе отъ недостатка плодовъ полевыхъ.

10. י Руки женщинъ мягкосердыхъ сварили дѣтей своихъ; они сдѣлались пищею имъ при разореніи дочери народа моего.

11. כ Совершилъ Іегова ярость Свою, излилъ жаръ гнѣва Своего и зажегъ огонь на Сіонѣ, который пожралъ до основанія его.

12. ל Не хотѣли вѣрить цари земли и всѣ жители вселенной, чтобы вошелъ осаждавшій врагъ въ ворота Іерусалима.

13. מ За грѣхи пророковъ его, вины священниковъ его, проливавшихъ среди его кровь праведниковъ.

14. נ Они блуждали какъ слѣпые [5] по улицамъ, испачканные кровью, такъ что не было возможности прикоснуться къ одеждамъ ихъ.

15. ס «Вонъ нечистые»! кричали къ нимъ, «вонъ, вонъ, не прикасайтесь»! Когда они оскверненные [6] наконецъ разбрелись, заговорили между народами: «не долго будутъ они оставаться:

16. פ Посѣщеніе Іеговы разсѣяло ихъ, Онъ больше не посмотритъ на нихъ, которые священниковъ не уважали, старцевъ не щадили».

17. ע Опять онъ?... [7] Мы высмотрѣли глаза наши за помощію нашею напрасно, съ сторожевыхъ башенъ нашихъ обращали взоры къ народу, который не могъ помочь.

18. צ Но они высматриваютъ шаги наши [8], не дозволяя ходить на площадяхъ нашихъ. Близокъ конецъ нашъ, завершились дни наши, пришелъ конецъ нашъ.

19. ק Легче были преслѣдовавшіе насъ, чѣмъ орлы небесные; по горамъ гнались за нами, въ пустынѣ охотились на насъ.

20. ר Дыханіе ноздрей нашихъ, помазанникъ Іеговы [9], попалъ въ сѣти ихъ, тотъ, о которомъ мы говорили: «подъ тѣнію его заживемъ между народами».

21. ש Торжествуй и радуйся дочь Едома [10], живущая въ землѣ Уцъ! [11] и къ тебѣ перейдетъ чаша, упьешься и обнажишься.

22. ת Дочь Сіона! искуплена вина твоя [12], Онъ не веселитъ тебя болѣе. Дочь Едома! Онъ обратитъ вниманіе на вину твою, раскроетъ грѣхи твои.

Примѣчанія:
[1] כֶּתֶם золото, потомъ золотая вещь или уборъ: отсюда греческое κάθεμα и κάθημα monile auro gemmisque variatum. LXX перевели вольно: ἀργύριον серебро.
[2] Камни на одеждахъ священниковъ. Исх. 28, 8-11; Іез. 28, 13. 16.
[3] Страусы Іер. 50, 39. Самка страуса, говоритъ Шау, заслышавъ какой нибудь шумъ, бросаетъ дѣтей, и уже къ нимъ не возвращается. Часто самка даже не высиживаетъ яицъ, а предоставляетъ это теплотѣ солнечной. Ср. Іов. 39, 13. 18.
[4] LXX: ναζιραῖοι.
[5] LXX: ἐγρήγοροι αὐτῆς бодрые его читали עירים.
[6] נָעוּ это слово имѣетъ много переводовъ. LXX: ὅτι ἀνήφθησαν потому что они загорѣлись (отъ יצת). Другіе когда они улетѣли (отъ נוץ). Самый простой переводъ, которому мы слѣдуемъ, принадлежитъ Раши: грязные, испачканные (см. Лев. 1, 16).
[7] Усиленное воспоминаніе объ Египтѣ, отъ котораго и послѣ паденія іудеи все еще ожидали помощи. LXX и Q’ri имѣютъ 1-е лице множ. еще мы т. е., существовали.
[8] Шаги къ сближенію съ Египтомъ предупреждали Халдеи.
[9] Царь Седекія. Princeps est spiritus vitalis, quem haec tot millia trahunt, говоритъ Сенека (de clem. 1. 4).
[10] Съ какою наглою радостію смотрѣли Едомитяне на разореніе Іерусалима, видно изъ Псал. 137, 7; Іез. 25, 12; 35, 15; 36, 5.
[11] Названіе сѣверной части пустынной Аравіи.
[12] Халд. спасена будешь рукою Мессіи и Иліи священника великаго.

Источникъ: Книга «Плачъ». — Кіевъ: Въ типографіи Кіевскаго Губернскаго Управленія, 1871. — С. 30-34. [Оттискъ изъ журнала «Труды Кіевской Духовной Академіи», 1871 г., №№9-11.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0