Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 19 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ († 1907 г.)

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ (1842-1907), русскій православный библеистъ, изслѣдователь Ветхаго Завѣта. Родился на Волыни въ семьѣ протоіерея; окончилъ КДА (1867), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ еврейскаго языка и библейской археологіи. Въ 1868 г. получилъ степень магистра за рукописный трудъ о И. Кантѣ. Въ 1873 г. Олесницкій направленъ въ Палестину для изученія ея древнихъ памятниковъ. Впослѣдствіи онъ посѣщалъ Святую Землю неоднократно (1886, 1889, 1891) и сталъ фактически первымъ русскимъ спеціалистомъ по библейской археологіи въ ея новомъ пониманіи. Результатомъ его первой научной поѣздки явился трудъ «Святая Земля, т. 1: Іерусалимъ и его древніе памятники. т. 2: Другія замѣчательныя по древнимъ памятникамъ мѣста Іудеи» (Кіевъ, 1875-1878), за которую онъ получилъ званіе доктора богословія. Акимъ Алексѣевичъ внесъ значительный вкладъ въ изученіе ветхозавѣтной поэтики, оставилъ подробное описаніе мегалитическихъ памятниковъ Палестины, предложилъ свою реконструкцію Іерусалимскаго храма. Онъ также перевелъ книги пророковъ Исаіи, Іереміи, Іезекіиля и Даніила (ТКДА, 1865-1873). далѣе>>

Переводъ проф. А. А. Олесницкаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ масоретскаго текста).

Книга «Плачъ» (איכה).

Глава 3-я.

2. א Меня подвигнулъ Онъ и повелъ тмою, а не свѣтомъ.

3. א На меня Онъ постоянно обращаетъ руку Свою каждый день.

4. ב Довелъ до дряхлости тѣло мое и кожу мою, сокрушилъ кости мои.

5. ב Приготовилъ на меня и обставилъ меня отравою и горечью [2].

6. ב Въ темномъ мѣстѣ помѣстилъ меня, какъ мертвецовъ вѣковыхъ [3].

7. ג Ограду сдѣлалъ кругомъ меня, чтобы я не вышелъ, тяжкія сдѣлалъ оковы для меня.

8. ג Когда я хочу кричать и звать на помощь, Онъ затыкаетъ молитву мою [4].

9. ג Загородилъ путь мой тесанными камнями [5], стези мои искривилъ.

10. ד Медвѣдь, совершающій ловитву, Онъ для меня, левъ въ скрытномъ мѣстѣ.

11. ד Дорогу мою отвелъ въ сторону и, истерзавъ меня, бросилъ меня одинокаго.

12. ד Натянулъ лукъ Свой и поставилъ меня какъ цѣль для стрѣлы.

13. ה Впустилъ въ почки мои сыновъ колчана своего [6].

14. ה Я сдѣлался посмѣшищемъ для всѣхъ народовъ, пѣснію ихъ ежедневною.

15. ה Онъ пресыщалъ меня горечами, напаялъ меня полынью.

16. ו Онъ стеръ камешками зубы мои, засыпалъ меня золою [7].

17. ו И отчаялась [8] о мирѣ душа моя, я забылъ про счастіе.

18. ו И сказаль я [9]: погибла надежда моя, и чаяніе мое отъ Іеговы!...

19. ז Вспомни угнетеніе мое и бѣдствованіе мое на полыни и отравахъ:

20. ז Вспомни, о вспомни! И оставь во мнѣ душу мою.

21. ז Вотъ я буду приводить на память себѣ и затѣмъ буду надѣяться

22. ח На милости Іеговы, потому что неистощимы онѣ, потому что нескончаемы щедроты Его [10],

23. ח Новыя на каждое утро. Велика правда Твоя!

24. ח «Часть моя Іегова», говоритъ душа моя, «посему я долженъ надѣяться на Него».

25. ט Благо Іеговы довѣрившемуся Ему, душѣ ищущей Его.

26. ט Благо... кто и молчитъ и надѣется на спасеніе Іеговы.

27. ט Благо человѣку, когда онъ несетъ ярмо въ юности своей;

28. י Сидитъ одиноко и молчитъ, когда Онъ возложилъ крестъ на него;

29. י Подаетъ изъ праха слово свое: «можетъ быть есть еще надежда» [11];

30. י Подставляетъ бьющему его щеку, до пресыщенія принимаетъ обиды, —

31. כ Потому что не гнушается на вѣки Іегова;

32. כ Потому что если Онъ огорчитъ Онъ и помилуетъ по множеству милости Своей;

33. כ Потому что не отъ сердца Своего угнетаетъ Онъ [12] и огорчаетъ сыновъ человѣческихъ.

34. ל Сокрушитъ подъ ногами Своими всѣхъ побѣжденныхъ земли,

35. ל Отклонить право человѣка, предъ лицемъ Вышняго,

36. ל Угнетать человѣка въ распрѣ его Господь не позволитъ.

37. מ Кто сказалъ чтобы это было, когда Господь не повелѣлъ?

38. מ Не изъ устъ ли Вышняго исходитъ зло и добро?

39. מ Что жалуется человѣкъ живущій, каждый на страданія свои?

40. נ Изслѣдуемъ пути наши и осмотримъ и обратимся къ Іеговѣ.

41. נ Поднимемъ сердцá наши вмѣстѣ съ ладонями къ Богу на небеса.

42. נ Мы, мы грѣшили и волновались, Ты, Ты не простилъ...

43. ס Ты закрылся гнѣвомъ и прогналь насъ, убилъ, но помиловалъ.

44. ס Ты закрылся облакомъ, чтобы не доходила къ Тебѣ молитва.

45. ס Сóромъ [13] и мерзостію Ты сдѣлалъ меня среди народовъ.

46. פ Разинули на насъ рты свои всѣ враги наши.

47. פ Ужасъ и яма явились предъ нами, погибель [14] и сокрушеніе,

48. פ Ручьи воды спускаетъ глазъ мой о сокрушеніи дочери народа моего.

49. ע Глазъ мой истекаетъ непереставая безъ всякой перемежки,

50. ע Пока не просіяетъ и не посмотритъ Іегова съ небесъ.

51. ע Видъ собственный мой, онъ трогаетъ [15] душу мою больше, чѣмъ всѣ дочери гóрода моего.

52. צ Ловятъ, ловятъ меня, какъ воробья, враги мои безъ причины.

53. צ Выжили въ могилу жизнь мою и набросали камней на мнѣ.

54. צ Разлились вóды выше головы моей, я думалъ «погибаю»,

55. ק Призвалъ имя Твое, Іегова, изъ могилы преисподней.

56. ק Голосъ мой Ты слышишь... о, не закрой уха Твоего отъ воплей моихъ для облегченія моего.

57. ק Ты бывалъ близокъ, когда я призывалъ Тебя, Ты говаривалъ: «не бойся» [16].

58. ר Ты разсуждалъ, о Господи, тяжбы души моей, искуплялъ жизнь мою.

59. ר Ты видишь, Іегова, угнетеніе мое, разсуди же дѣло мое.

60. ר Ты видишь всю вражду ихъ, всѣ замыслы ихъ противъ меня.

61. ש Ты слышишь ругательства ихъ, о Іегова, всѣ замыслы ихъ противъ меня.

62. ש Уста возставшихъ на меня и думы ихъ противъ меня цѣлый день.

63. ש Сѣли ли они, встали ли они, смотри я являюсь пѣсенкою ихъ.

64. ת Воздай имъ возмездіе, Іегова, по дѣламъ рукъ ихъ.

65. ת Положи покрывало на сердце имъ [17], проклятіе Твое на нихъ [18].

66. ת Прогони ихъ съ гнѣвомъ и истреби ихъ съ поднебесной широкой [19].

Примѣчанія:
[1] LXX прибавляютъ: ἐπ’ ἐμέ (ср. Іов. 21, 9).
[2] LXX: καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου ראשי καὶ ἐμόχθησεν, объя главу мою и утруди.
[3] Т. е. какъ умершихъ давно, могильный мракъ которыхъ такъ сказать сгустился въ теченіе вѣковъ. Ср. Псал. 143, 3.
[4] По раввинскимъ объясненіямъ, когда недостойная молитва идетъ къ небу, запираются окна и двери неба, чтобы молитва не дошла до ушей Божіихъ. Ср. Плач. 3, 44.
[5] Іеронимъ: lapidibus quadris, такъ какъ такіе камни образуютъ болѣе плотную стѣну. LXX не упоминаютъ о камняхъ, и стихъ этотъ помѣщаютъ подъ «далетъ», какъ бы перваго слóва стиха у нихъ не было.
[6] Т. е. стрѣлы. Подобнымъ образомъ Горацій (Од. 1. 22. 3) называетъ колчанъ чреватымъ стрѣлами.
[7] Указывается на скудное содержаніе плѣнниковъ іудейскихъ, хлѣбъ которыхъ ломалъ зубы попадавшимися въ немъ камешками и обсыпалъ приставшею къ нему золою. Beneflcium superbe datum simile est pani lapidoso, говоритъ Сенека (De benef. 11. 7).
[8] LXX читати יזנח ἀπώσατο Онъ отринулъ.
[9] Этого слóва нѣтъ у LXX.
[10] Стиховъ 22, 23 и 24 нѣтъ въ алскс., но они стоя́тъ меньшимъ шрифтомъ въ ватик. спискѣ. Притомъ 22-й стихъ переведенъ сряду два раза: 1) τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέ με, ὅτι οὐσυνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοί αὐτοῦ, милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его; 2) μῆνας εἰς τὰς πρωΐας ἐλέησον, Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ, пребываяй во утріихъ, помилуй, Господи, яко не погибохомъ, не скончашася бо щедроты Твоя. Первый переводъ ближе къ подлиннику; во второмъ первыя словá: μῆνας εἰς τὰς πρωΐας взяты изъ 23-го стиха, слова: ἐλέησον, Κύριε переводъ тѣхъ же словъ, которыя въ первомъ чтеніи переданы чрезъ τὰ ἐλέη Κυρίου; остальное сходно въ обоихъ переводахъ, кромѣ слова תָמְנוּ которое въ первомъ переводѣ считается 3 единств. съ суфф. ἐξέλιπέ με, а во второмъ 1 множ. συνετελέσθημεν.
[11] 29-го стиха нѣтъ въ алекс., алд., ватик. спискахъ, но онъ читается въ комплют.
[12] LXX ἀπεκρίθη, т. е. читали ענה отвѣчалъ.
[13] LXX читали טחי отъ טוּח καμμύσαι με сомжити очи мои.
[14] LXX читали שאת чрезъ sin: ἔπαρσις надменность.
[15] LXX: ἐπιφυλλίει, брали глаголъ עלל въ значеніи racemari.
[16] Стиховъ 55, 56 и 57 нѣтъ у LXX.
[17] Въ томъ же смыслѣ какъ 2 Кор. 3, 15.
[18] Вмѣсто: проклятіе у LXX стоитъ μόχθον трудъ. Вѣроятно при этомъ они имѣли въ виду корень לאה.
[19] Буквально: съ поднебесной Іеговы; но такой переводъ не будетъ натуральнымъ, такъ какъ здѣсь самая рѣчь обращена къ Іеговѣ. Слово יהוה здѣсь можетъ указывать только превосходную степень, т. е. величіе и широту вселенной.

Источникъ: Книга «Плачъ». — Кіевъ: Въ типографіи Кіевскаго Губернскаго Управленія, 1871. — С. 23-29. [Оттискъ изъ журнала «Труды Кіевской Духовной Академіи», 1871 г., №№9-11.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0