Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 23 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 11.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ († 1907 г.)

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ (1842-1907), русскій православный библеистъ, изслѣдователь Ветхаго Завѣта. Родился на Волыни въ семьѣ протоіерея; окончилъ КДА (1867), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ еврейскаго языка и библейской археологіи. Въ 1868 г. получилъ степень магистра за рукописный трудъ о И. Кантѣ. Въ 1873 г. Олесницкій направленъ въ Палестину для изученія ея древнихъ памятниковъ. Впослѣдствіи онъ посѣщалъ Святую Землю неоднократно (1886, 1889, 1891) и сталъ фактически первымъ русскимъ спеціалистомъ по библейской археологіи въ ея новомъ пониманіи. Результатомъ его первой научной поѣздки явился трудъ «Святая Земля, т. 1: Іерусалимъ и его древніе памятники. т. 2: Другія замѣчательныя по древнимъ памятникамъ мѣста Іудеи» (Кіевъ, 1875-1878), за которую онъ получилъ званіе доктора богословія. Акимъ Алексѣевичъ внесъ значительный вкладъ въ изученіе ветхозавѣтной поэтики, оставилъ подробное описаніе мегалитическихъ памятниковъ Палестины, предложилъ свою реконструкцію Іерусалимскаго храма. Онъ также перевелъ книги пророковъ Исаіи, Іереміи, Іезекіиля и Даніила (ТКДА, 1865-1873). далѣе>>

Переводъ проф. А. А. Олесницкаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ масоретскаго текста).

Книга «Плачъ» (איכה).

Глава 2-я.

2. ב Поглотилъ Господь безъ пощады всѣ жилища [3] Іакова, разрушилъ въ негодованіи Своемъ укрѣпленія дочери Іуды. Приклонилъ къ землѣ, осквернилъ царство и князей его.

3. ג Сломилъ въ жару гнѣва весь рогъ Израилевъ; отвлекъ назадъ правую руку Свою отъ врага и разгордѣлся противъ Іакова, какъ огонь пламенѣющій, пожирающій кругомъ.

4. ד Натянулъ лукъ Свой какъ врагъ. Уставился къ правой рукѣ Своей [4] какъ нападающій и убилъ все пріятное глазамъ въ шатрѣ дочери Сіона, изливая какъ огонь ярость Свою.

5. ה Сдѣлался Господь какъ врагъ, поглотилъ всѣ чертоги его, уничтожилъ укрѣпленія его и умножилъ среди дочери Іуды горе и горе.

6. ו Онъ опустошилъ, какъ садъ [5], скинію Свою, погубилъ мѣсто собраній свое; предалъ забвенію Іегова на Сіонѣ праздники и субботы; и презрѣлъ въ ярости гнѣва своего Царя и священника [6];

7. ז Отвергъ Господь жертвенникъ Свой, возгнушался святилищемъ Своимъ, заключилъ въ руки врага стѣны чертоговъ Своихъ. Они подняли крикъ въ домѣ Іеговы какъ въ день праздника [7].

8. ח Опредѣлилъ [8] Іегова разрушить стѣну дочери Сіона, протянулъ мѣровую линію, не отклонилъ руки́ Своей отъ истребленія; скорбь навелъ на валъ и стѣну, вмѣстѣ не выдержали они.

9. ט Погружены въ землю ворота его, Онъ сорвалъ и изломалъ запоры его; царь его и князья его между язычниками; нѣтъ больше закона; даже пророки его не находятъ видѣнія отъ Іеговы.

10. י Сидятъ на землѣ мóлча старики Сіонскіе, насыпавши пыли на гóловы свои, опоясавшись рубищами. Понурили въ землю гóловы свои дѣвы Іерусалимскія.

11. כ Выѣдены слезами глаза мои, скорчилась внутренность моя, излилась на землю печень моя [9] по причинѣ пораженія дочери народа моего, потому что истощенные ходятъ мальчики и грудныя дѣти на площадяхъ городскихъ.

12. ל Матерямъ своимъ они говорятъ: «гдѣ хлѣбъ и вино?» Обезсилены какъ раненные на площадяхъ городскихъ; испускаютъ дыханіе свое на лонѣ матерей своихъ.

13. מ Что я могу совѣтовать тебѣ? Что могу сравнить съ тобою, дочь Іерусалима? Что приравню къ тебѣ, чтобы утѣшить мнѣ тебя, дѣва, дочь Сіона? Велико, какъ море [10], сокрушеніе твое. Кто можетъ исцѣлить тебя?

14. נ Пророки твои? Они предсказывали тебѣ ложное и несбыточное и не обращали вниманія на вину твою, чтобы отклонить плѣнъ твой; они предсказывали тебѣ приговоры ложные и обманчивые.

15. ס Бьютъ о тебѣ въ ладоши всѣ проходящіе мимо, свищутъ и качаютъ головою своею о дочери Іерусалима. Это ли городъ, что называли совершенствомъ красоты, радостію всей земли?

16. פ Разѣваютъ на тебя рты свои всѣ враги твои, свищутъ, скрежещутъ зубами, говорятъ: «мы поглотили его; а! вотъ день, котораго мы ожидали, искали, высматривали».

17. ע Сдѣлалъ Іегова, что думалъ, исполнилъ слово Свое, что повелѣлъ давно: разорилъ и не помиловалъ, обрадовалъ тобою врага, возвысилъ рогъ притѣснителей твоихъ.

18. צ Пусть взываетъ сердце ихъ къ Господу... О, стѣна дочери Сіона! Спускай какъ рѣку слезы днемъ и ночью; не давай прохлады себѣ [11]; не отдыхай зрачокъ твой.

19. ק Вставай, издавай крикъ ночью, при началѣ ночныхъ стражей; изливай, какъ воду, сердце твое предъ лицемъ Господа, поднимай въ Нему ладони твои о жизни младенцевъ твоихъ, истощаемыхъ голодомъ на углу каждой улицы.

20. ר Взгляни, о Іегова, и посмотри: кому Ты дѣлалъ подобное, чтобы ѣли женщины плодъ свой, младенцевъ пеленаемыхъ? [12] Чтобы избивались въ святилищѣ Господнемъ священникъ и пророкъ?

21. ש Лежатъ на землѣ по улицамъ отроки и старцы; дѣвы мои и юноши мои пали отъ меча, которымъ Ты умерщвлялъ въ день гнѣва Своего, закалалъ, не миловалъ.

22. ת Ты призвалъ какъ для дня праздника ужасы со всѣхъ сторонъ, и не осталось въ день гнѣва Іеговы уцѣлѣвшаго и спасшагося; кого я пеленалъ и взращалъ, врагъ мой истребилъ ихъ.

Примѣчанія:
[1] Обыкновенно выражаются о высокихъ зданіяхъ, что они достигаютъ до небесъ. Быт. 11, 4; Втор. 9, 1. Бросилъ съ неба будетъ значитъ: разрушилъ.
[2] «Подножіемъ Божіимъ» называется земля (Ис. 66, 1) и собственно ковчегъ завѣта 1 Пар. 28, 2; Псал. 99, 5.
[3] LXX: τὰ ὡραῖα Ἰακώβ украшенія Іакова, читали נאה.
[4] Т. е. сталъ въ позицію стрѣляющаго.
[5] LXX: ὡς ἄμπελον, т. е. читали כגפן.
[6] LXX прибавляютъ: ἱερέα ἄρχοντα.
[7] Ср. Ис. 30, 29.
[8] LXX читали: השׁב ἐπέστρεψε вмѣсто חשׁב.
[9] Т. е. желчь моя. Указано содержащее вмѣсто содержимаго. LXX ἡ δόξα μου слава моя, читали כבדִי.
[10] LXX вмѣсто כַיָם какъ море читали כּוֹס ποτήριον.
[11] Это поэтическое изображеніе плача неодушевленныхъ предметовъ очень обыкновенно у классическихъ писателей. Напримѣръ Виргилій (Aen. VII. 759): «Te nemus Anguitiae, vitrea te Fuscinus unda, / Te liquidi flevere lacus».
[12] טִפֻּחִים халд. отъ טפחת пелена. — LXX эту строку перовели два раза: 1) ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος отребленіе сотвори поваръ? (עלֲלֵי) производили отъ עלל собиралъ виноградъ, а טִפֻּחִים измѣнили въ טַכָּהִים) 2) φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μόσθους; избіютъ ли младенцевъ ссущихъ сосцы? (עלֲלֵי производя ערל отъ кормилъ грудью, а טפחים переводя сосцы). Конечно, въ первоначальномъ текстѣ LXX, могъ быть только одинъ переводъ, по всей вѣроятности послѣдній, а первый представляетъ позднѣйшую глоссу. Но этотъ двойной переводъ читалъ рядомъ уже Ѳеодоритъ и арабскій переводчикъ. — Іеронимъ подъ вліяніемъ раввинскихъ толкованій это мѣсто переводитъ: parvulos ad mensuram palmae (поэтическое выраженіе, напоминающее русское народное мальчикъ съ пальчикъ). Талмудъ (трак. Іома) относитъ эти слова къ Доегу, сыну Іосифа, умершему не задолго предъ окончательнымъ паденіемъ Іерусалима, и оставившему маленькаго сына, котораго мать ежедневно измѣряетъ пядью, принося въ храмъ золото за увеличеніе его роста и наконецъ, побуждаемая голодомъ, въ отчаяніи съѣдаетъ.

Источникъ: Книга «Плачъ». — Кіевъ: Въ типографіи Кіевскаго Губернскаго Управленія, 1871. — С. 17-23. [Оттискъ изъ журнала «Труды Кіевской Духовной Академіи», 1871 г., №№9-11.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0