Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 23 сентября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 13.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ († 1907 г.)

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ (1842-1907), русскій православный библеистъ, изслѣдователь Ветхаго Завѣта. Родился на Волыни въ семьѣ протоіерея; окончилъ КДА (1867), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ еврейскаго языка и библейской археологіи. Въ 1868 г. получилъ степень магистра за рукописный трудъ о И. Кантѣ. Въ 1873 г. Олесницкій направленъ въ Палестину для изученія ея древнихъ памятниковъ. Впослѣдствіи онъ посѣщалъ Святую Землю неоднократно (1886, 1889, 1891) и сталъ фактически первымъ русскимъ спеціалистомъ по библейской археологіи въ ея новомъ пониманіи. Результатомъ его первой научной поѣздки явился трудъ «Святая Земля, т. 1: Іерусалимъ и его древніе памятники. т. 2: Другія замѣчательныя по древнимъ памятникамъ мѣста Іудеи» (Кіевъ, 1875-1878), за которую онъ получилъ званіе доктора богословія. Акимъ Алексѣевичъ внесъ значительный вкладъ въ изученіе ветхозавѣтной поэтики, оставилъ подробное описаніе мегалитическихъ памятниковъ Палестины, предложилъ свою реконструкцію Іерусалимскаго храма. Онъ также перевелъ книги пророковъ Исаіи, Іереміи, Іезекіиля и Даніила (ТКДА, 1865-1873). далѣе>>

Переводъ проф. А. А. Олесницкаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ масоретскаго текста).

Книга «Плачъ» (איכה).

Глава 1-я.

2. ב Горько плачетъ онъ ночью и слезы его на щекахъ его; не осталось ему утѣшителя изъ всѣхъ любимцевъ его. Всѣ друзья его измѣнили ему, стали для него врагами.

3. ג Отведенъ въ плѣнъ Іуда на угнетеніе и тяжкое рабство. Онъ живетъ между язычниками не находя покоя; всѣ преслѣдуютъ его, нападаютъ на него среди крайнихъ обстоятельствъ его.

4. ד Дорóги Сіона печальны, потому что нѣтъ идущихъ на праздникъ; всѣ ворота его опустѣли, священники его вздыхаютъ, дѣвы его грустны, а онъ самъ... горько ему.

5. ה Стали притѣснители его во главѣ, враги его благоденстуютъ, потому что Іегова огорчилъ его за множество нечестія его. Мальчики его пошли плѣнниками вперди тирана.

6. ו И отошла отъ дочери Сіона вся красота ея. Стали князья ея какъ серны [2], которыя не имѣютъ пастбища и бродятъ обезсиленныя впереди преслѣдователя.

7. ז Вспомнитъ ли Іерусалимъ, среди дней угнетенія своего и бѣдствія своего, всѣ драгоцѣнные предметы свои, которые были прежде, чѣмъ впалъ народъ его въ руки тирана, не найдя помощника себѣ?.. Посмотрятъ на него тираны, смѣются надъ мечтами его [3].

8. ח Согрѣшилъ, согрѣшилъ Іерусалимъ, за то и сдѣлался мерзостію; всѣ чтившіе его презрѣли его, увидѣвши наготу его; и самъ онъ вздыхаетъ, отвернувшись въ сторону.

9. ט Нося пятна на полахъ своихъ [4], онъ не думалъ о послѣдствіяхъ и опустился чрезвычайно. Нѣтъ утѣшителя ему!... Взгляни, о Іегова, на угнетеніе мое, какъ величается врагъ!..

10. י Руку свою протянулъ тиранъ на всѣ драгоцѣнности его. На глазахъ его язычники вошли въ святилище его, о которыхъ Ты заповѣдалъ: «да не входятъ они въ общество къ тебѣ».

11. כ Весь народъ его вздыхаетъ, ищетъ хлѣба, отдаетъ драгоцѣнности свои за пищу, чтобы возстановить жизнь. Взгляни, о Іегова, и посмотри какъ потрясенъ я.

12. ל О, вы [5] всѣ проходящіе дорóгой! Взгляните и посмотрите, есть ли болѣзнь какъ болѣзнь моя, которая приключилась мнѣ, которою огорчилъ Іегова меня [6], въ день воспылавшаго гнѣва своего?..

13. מ Съ высоты Онъ посланъ огонь въ кости мои, который и пронизалъ меня [7]; Онъ раскинулъ сѣть у ногъ моихъ, опрокинулъ меня назадъ; предавалъ меня опустошеніямъ, болѣзнямъ каждый день.

14. נ Затянуто ярмо беззаконій моихъ [8] рукою Его, они обмотались, повисли на шеѣ моей; Онъ поколебалъ силу мою, предалъ меня Господь въ руки [9], подъ которыми не могу встать.

15. ס Смялъ всѣхъ героевъ моихъ Господь среди меня, объявилъ противъ меня праздникъ сокрушенія юношей моихъ; въ точилѣ истопталъ Господь дѣву, дочь Іуды.

16. ע Объ этомъ и я плачу, глаза мои, глаза мои истекаютъ водою, а утѣшитель далекъ отъ меня, который возстановилъ бы жизнь мою. Сыны мои разорены, а врагъ торжествуетъ.

17. פ Протягиваетъ Сіонъ руки свои... Нѣтъ утѣшителя ему. Далъ повелѣніе Іегова противъ Іакова сосѣдямъ его притѣснителямъ его; сдѣлался Іерусалимъ мерзостію между ними.

18. צ Праведенъ былъ Онъ, Іегова, потому что я сопротивлялся слову его. Слушайте же всѣ народы и смотрите на болѣзнь мою: дѣвы мои и юноши мои пошли въ плѣнъ;

19. ק Звалъ я любимцевъ своихъ... Они обманули меня; священники мои и старцы мои среди гóрода умираютъ, ищутъ пищи себѣ, чтобы поддержать жизнь свою [10].

20. ר Взгляни, о Іегова, какъ тяжко мнѣ: внутренность моя корчится, перевернулось сердце мое въ груди моей, горечью моею истекаю я [11]; на улицѣ осиротилъ меня мечь въ домѣ... какъ моръ.

21. ש Они слышатъ что стону я, не имѣя утѣшителя у себя, слышатъ всѣ враги мои страданіе мое и рады тому чтó Ты сдѣлалъ... О, приведи же день Твой званный, когда и они станутъ какъ я!

22. ת Пусть придетъ вся злоба ихъ предъ лице Твое, и поступи съ ними такъ, какъ поступилъ Ты со мною, за всѣ беззаконія мои; потому что чрезмѣрны стоны мои и сердце мое изболѣло.

Примѣчанія:
[1] У многихъ восточныхъ народовъ положеніе жены́ по смерти мужа было до крайности тяжелое. Но никто не можетъ настолько чувствовать силу этого сравненія, говоритъ Розенмюллеръ (Das alte und neue Morgendland I. IV. 303), какъ вдова индійская, самое несчастное существо въ мірѣ. Она не можетъ носить никакихъ украшеній, должна питаться самою дурною пищею, держать постоянные посты, сносить оскорбленія, считаясь за все это отребіемъ природы».
[2] LXX читали כָאְילים ὡς κριοὶ какъ овны. Это чтеніе не можетъ быть принято, потому что здѣсь идетъ дѣло не о домашнемъ животномъ.
[3] Собствевно надъ покоемъ его (арабск. и вульгата: надъ субботами его), но подъ покоемъ по ходу рѣчи очевидно здѣсь разумѣются успокоительныя воспоминанія, мечты о прежнемъ. LXX въ код. ватик, ἐπὶ κατοικεσίας αὐτῆς, а въ код. александр. ἐπὶ μετοικεσίας.
[4] LXX: πρὸς ποδῶν αὐτῆς предъ ногами его (свободный пероводъ тогоже чтенія).
[5] לוֹא אֲלֵיכֶם не для васъ. Слѣдуемъ LXX, которые первое слово читали לכּא (межд. utinam! quaeso! Οὐ πρὸς ὑμᾶς).
[6] LXX эту строку передаютъ: φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέ με Κύριος, глаголавый о мнѣ, смири мя Господь. Здѣсь соединены два различныхъ перевода однихъ и тѣхъ же словъ подлинника: 1) онъ говорилъ о мнѣ глаголъ производили отъ חגה loqui и 2) онъ смирилъ меня. Послѣдній переводъ собственно принадлежитъ LXX, а первый Симмаху.
[7] LXX: κατήγαγεν αὐτὸ онъ свелъ его (глаголъ производили отъ ירר).
[8] LXX перевели свободно и безъ метафоры ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου, притомъ вмѣсто ערל ярмо читали על ἐπὶ.
[9] Вмѣсто נְתָנַנִי предалъ меня LXX читали נתן עניּ предалъ болѣзни.
[10] LXX прибавляетъ: καὶ οὐχ εὗρον и не нашли.
[11] Глаголъ מהר въ настоящемъ мѣстѣ какъ и 4 Цар. 14, 26 заимствуетъ значеніе отъ מדר transivit, fluxit.

Источникъ: Книга «Плачъ». — Кіевъ: Въ типографіи Кіевскаго Губернскаго Управленія, 1871. — С. 11-17. [Оттискъ изъ журнала «Труды Кіевской Духовной Академіи», 1871 г., №№9-11.]

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0