Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 19 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 17.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ († 1907 г.)

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ (1842-1907), русскій православный библеистъ, изслѣдователь Ветхаго Завѣта. Родился на Волыни въ семьѣ протоіерея; окончилъ КДА (1867), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ еврейскаго языка и библейской археологіи. Въ 1868 г. получилъ степень магистра за рукописный трудъ о И. Кантѣ. Въ 1873 г. Олесницкій направленъ въ Палестину для изученія ея древнихъ памятниковъ. Впослѣдствіи онъ посѣщалъ Святую Землю неоднократно (1886, 1889, 1891) и сталъ фактически первымъ русскимъ спеціалистомъ по библейской археологіи въ ея новомъ пониманіи. Результатомъ его первой научной поѣздки явился трудъ «Святая Земля, т. 1: Іерусалимъ и его древніе памятники. т. 2: Другія замѣчательныя по древнимъ памятникамъ мѣста Іудеи» (Кіевъ, 1875-1878), за которую онъ получилъ званіе доктора богословія. Акимъ Алексѣевичъ внесъ значительный вкладъ въ изученіе ветхозавѣтной поэтики, оставилъ подробное описаніе мегалитическихъ памятниковъ Палестины, предложилъ свою реконструкцію Іерусалимскаго храма. Онъ также перевелъ книги пророковъ Исаіи, Іереміи, Іезекіиля и Даніила (ТКДА, 1865-1873). далѣе>>

Переводъ проф. А. А. Олесницкаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ масоретскаго текста).

Замѣчанія къ переводу книги «Плачъ».

Въ такомъ же точно отношеніи стоятъ между собою части книги по внѣшнему строю. Двѣ первыхъ и двѣ послѣднихъ главы имѣютъ равное количество стиховъ (22) по числу буквъ алфавита и при томъ такъ, что начальныя буквы стиховъ каждой главы даютъ полный еврейскій алфавитъ въ его обыкновенномъ порядкѣ (алфавитное стихосложеніе). Но третья глава, служащая центромъ книги, сложена особымъ образомъ. Вмѣсто 22 стиховъ, она при одинаковымъ съ прежними объемѣ представляетъ 22 x 3 (66) стиховъ, между которыми каждыя три начинаются одною буквою, такъ что вся глава даетъ три алфавита (хотя расположеніе тоническихъ акцентовъ этой главы совершенно особенное, укороченное, безъ раздѣленія стиховъ атнахомъ). Далѣе, центральная по содержанію часть третьей главы (ст. 18-42) имѣетъ слѣдующія особенности: α) каждая тріада стиховъ, начинающихся одною буквою, имѣетъ одну и туже мысль; β) въ отдѣлѣ ст. 25-39 тріады начинаются однимъ и тѣмъ же или по крайней мѣрѣ однороднымъ словомъ. Затѣмъ четвертая глава, по отношенію къ третьей, представляетъ пониженіе поэтической рѣчи до простаго алфавитнаго сложенія первыхъ двухъ главъ. Наконецъ послѣдняя глава совершенно теряетъ искусственное алфавитное сложеніе, какъ и по объему она вдвое короче прежнихъ при тѣхъ же 22-хъ стихахъ и по содержанію своему ближе прочихъ къ повѣствовательной разговорной рѣчи.

Это акростическое сложеніе книги напрасно представляютъ нѣкоторые школьнымъ позднѣйшимъ искусствомъ, невозможнымъ въ древнее время и недостойнымъ боговдохновеннаго пѣвца. Извѣстно, что этою формою поэзіи отличаются именно первые поэты почти всѣхъ древнихъ народовъ (Cicero de divin. II, 54. § 3). Августинъ называетъ ее самою народною формою поэзіи, имѣющею для себя основаніе въ самомъ духѣ древняго народа (August. Retract. 1. 20). Съ другой стороны это не дѣтская игра звуковъ, которою долженъ бы пренебречь боговдохновенный пѣвецъ, а построеніе высокаго хотя и своеобразнаго искусства. Поэтъ беретъ рядъ элементовъ языка и измѣряетъ по нему какъ по лѣстницѣ высоту своего чувства. Стараясь по возможности не оставить безъ выраженія ни одной стороны своего чувства, онъ пользуется алфавитомъ, какъ клавитурою, соединяющею въ себѣ всѣ возможные тоны. Это тоже самое, что извѣстный всему древнему востоку обычай чтенія молитвъ по счету нанизаныхъ на нитку перловъ. — Впрочемъ, отношеніе къ алфавиту въ книгѣ «Плачъ» не вполнѣ строго. Именно, главы 2-я, 3-я и 4-я ставятъ букву пе прежде аинъ, — что противорѣчитъ извѣстному въ настоящее время еврейскому алфавиту. Въ этомъ порядкѣ нѣкоторые (Kennicotus. Dissert. general. in v. test. § 23) видѣли ошибку или произвольную перестановку переписчиковъ, указывая на переводъ сирскій и нѣкоторые еврейскіе списки, гдѣ стихи переставлены по нынѣшнему алфавиту. Но это мнѣніе опровергается тѣмъ, что ошибка не могла быть сдѣлана въ трехъ главахъ сряду и тѣмъ обстоятельствомъ, что поставленные въ нынѣшнемъ порядкѣ алфавита, стихи съ буквами пе и аинъ теряютъ смыслъ. Очевидно здѣсь случилось совершенно противоположное, т. е. произвольная перестановка сдѣлана переписчиками въ тѣхъ спискахъ, гдѣ удержанъ порядокъ нынѣшняго алфавита. Другіе (Гроцій) полагаютъ, что пе стояло передъ аинъ у халдеевъ, которымъ слѣдуетъ Іеремія. Но въ такомъ случаѣ непонятно, отчего въ первой главѣ удерживается порядокъ нынѣшняго алфавита. LXX выходятъ изъ затрудненія тѣмъ, что надписываютъ стахи буквами въ нынѣшнемъ порядкѣ, а переводъ стиховъ ставятъ въ порядкѣ подлинника. Во всякомъ случаѣ, какая бы ни была причина этой особенности (если это не одна поэтическая вольность), обстоятельство это вовсе не такъ важно, чтобы изъ-за него искать особенныхъ авторовъ этихъ главъ, какъ дѣлаетъ Теній.

2. Указаннымъ поэтическимъ характеромъ книги «Плачъ» объясняются всѣ особенности ея языка. Хотя здѣсь встрѣчаются слова и выраженія, какихъ нѣтъ въ пророческихъ рѣчахъ Іереміи, хотя здѣсь употреблены имена Божіи Еліонъ и Адонай (само по себѣ), чего нѣтъ въ пророчествахъ; но это совершенно понятно при отличномъ отъ пророческихъ рѣчей лирическомъ характерѣ книги «Плачъ», — если даже допустить, что каждый писатель долженъ имѣть въ своемъ распоряженіи строго опредѣленный разъ на всегда кругъ выраженій и оборотовъ. Тамъ въ своихъ пророческихъ рѣчахъ Іеремія говоритъ такъ сказать оффиціальнымъ языкомъ и потому употребляетъ болѣе полное имя Божества: Іегова воинствъ, Богъ Израилевъ; въ книгѣ «Плачъ», не предназначавшейся для произнесенія предъ народомъ, пророкъ употребляетъ болѣе простыя имена, опредѣляющія общія отношенія Бога къ міру безъ преимущественнаго отношенія къ евреямъ. Этимъ объясняются и всѣ выраженія книги «Плачъ» ἄπαξ λεγόμενα, — такъ что возраженія Негельсбаха (Der Prophet Ieremia. XV Theil des Langischen Bibelwerks), Евальда (Geschichte des Volkes Isr. IV. 22 и дал.) и даже Кейля (Hävernicks Einl. in das alte Testam. III. 517 и сл.), отвергающія, на основаніи языка, подлинность всей книги «Плачъ», или ея части (Теній оставляетъ за Іеремію только 2-ю и 4-ю главы) обличаютъ только легкость критики этихъ писателей. Между тѣмъ въ книгѣ «Плачъ» есть цѣлый рядъ словъ, оборотовъ и мыслей прямо отсылающихъ къ пророческимъ рѣчамъ Іереміи, не говоря уже о господствующемъ тамъ и здѣсь одинаковомъ элегическомъ тонѣ. Ср. Іер. 8, 23. 28; 13, 17; съ Плач. 1, 16; 3, 48-49. Іер. 14, 13 съ Плач. 2, 14. Іер. 14, 7. съ Плач. 3, 40. Іер. 10, 19; 45, 3 съ Плач. 1, 5. 12.

Кромѣ того, о принадлежности пророку Іереміи книги «Плачъ» есть положительныя свидѣтельства, предъ которыми неумѣстны возраженія. Хотя еврейскій подлинникъ въ надписаніи книги не указываетъ имени Іереміи, но LXX, очевидно выражая голосъ древняго преданія, прибавили отъ себя надпись: Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναι τὸν Ἰσραὴλ καὶ Ἰερουσαλὴμ ἐρημωθῆναι ἐκάθισεν Ἱερεμίας κλαίων καὶ ἐθρήνησε τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ εἶπε. Надпись эту удерживаетъ и Вульгата, замѣняя только простое выраженіе: καὶ εἶπε слѣд. et amaro animo suspirans et ejulans dixit. Переводъ арабскій передаетъ буквально надпись LXX. Таргумъ Іонаѳана начинается словами: сказалъ Іеремія пророкъ, священникъ великій. Іосифъ Флавій приписываетъ Іереміи надгробную пѣснь Іосіи написанную стихами элегическими, которая и доселѣ пребываетъ въ цѣлости (Древн. X. 5. 1). Если въ послѣднемъ свидѣтельствѣ пѣснь Іереміи α) названа надгробною и β) связана съ смертію Іосіи (тоже и Іерон. толк. на Зах. 12, 11); то первое объясняется только тѣмъ, что книга «Плачъ» имѣетъ всѣ свойства древней надгробной рѣчи, а второе — ошибка Флавія, который, на основаніи 2 Пар. 35, 25, гдѣ говорится, что Іеремія оплакиваетъ Іосію въ плачевной пѣсни, принялъ за эту пѣснь книгу «Плачъ», такъ какъ другой подобной пѣсни Іереміи не сохранилось. Наконецъ даже талмудъ приписываетъ Іереміи книгу «Плачъ» Іеремія написалъ книгу свою: и книгу царей и плачъ (Bava batra. 15. 1.).

3. Помѣщаемъ книгу «Плачъ» непосредственно послѣ книги пророка Іереміи, хотя въ нынѣшней мазоретской Библіи она помѣщается внѣ пророческихъ книгъ, въ отдѣлѣ агіографовъ, K’tubim. Въ древнихъ спискахъ книга «Плачъ» занимала мѣсто непосредственно послѣ книги пророка Іереміи и даже соединялась съ нею въ одну книгу. Такъ въ канонѣ Мелитона (Евс. Церк. ист. IV, 26) «Плачъ» вовсе не упоминается очевидно потому, что онъ былъ соединенъ съ книгою пророка Іереміи. Оригенъ (Евс. ibidem) о мѣстѣ книги «Плачъ» въ кодексѣ замѣчаетъ: Ἱερεμίας συν θρήνοις καὶ τὴ ἐπιστολῆ ἐν ἑνὶ Ἱερεμία. Іеронимъ (Prolog. galeatus, id est prolog. ad versionem ejus librorum Samuel et Reg.) утверждаетъ, что одни насчитывали 22 книги въ Библіи, въ какомъ случаѣ книги Плачъ и Руѳь не считали самостоятельными книгами, а другіе помѣщали Руѳь и Плачъ между агіографами какъ самостоятельными книгами, и посему насчитывали 24 книги. Перечислена же къ агіографамъ книга «Плачъ» потому что въ богослужебной практикѣ синагоги она издавна занимала мѣсто между chamesch megilloth пятью чтеніями (свитками) въ великіе праздники, расположенными такимъ образомъ: Пѣснь пѣсней въ праздникъ Пасхи, Руѳь въ день Пятьдесятницы, Плачъ въ девятый день пятаго мѣсяца въ память разрушенія Іерусалима Навуходоносоромъ и взятія его римлянами, Экклезіастъ въ третій день праздника Кущей, Есѳирь отъ одиннадцатаго до шестнадцатаго дня мѣсяца Адора.

4. Книга «Плачъ» въ еврейской Библіи называется איכה «Какъ?» — начальнымъ словомъ книги, какъ названы пять книгъ Моисея. Раввины называютъ еще эту книгу Kinoth, что значитъ вообше музыкальные звуки (ср. сирское qîno), а въ сборникахъ пѣсней — элегія, LXX назвали эту книгу Θρῆνοι откуда латинское Threni, lamentationes вопль, плачъ. Ἱερεμίου прибавлено только въ Римскомъ кодексѣ.

Источникъ: Книга «Плачъ». — Кіевъ: Въ типографіи Кіевскаго Губернскаго Управленія, 1871. — С. 3-10. [Оттискъ изъ журнала «Труды Кіевской Духовной Академіи», 1871 г., №№9-11.]

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0