Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 18 декабря 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ († 1907 г.)

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ (1842-1907), русскій православный библеистъ, изслѣдователь Ветхаго Завѣта. Родился на Волыни въ семьѣ протоіерея; окончилъ КДА (1867), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ еврейскаго языка и библейской археологіи. Въ 1868 г. получилъ степень магистра за рукописный трудъ о И. Кантѣ. Въ 1873 г. Олесницкій направленъ въ Палестину для изученія ея древнихъ памятниковъ. Впослѣдствіи онъ посѣщалъ Святую Землю неоднократно (1886, 1889, 1891) и сталъ фактически первымъ русскимъ спеціалистомъ по библейской археологіи въ ея новомъ пониманіи. Результатомъ его первой научной поѣздки явился трудъ «Святая Земля, т. 1: Іерусалимъ и его древніе памятники. т. 2: Другія замѣчательныя по древнимъ памятникамъ мѣста Іудеи» (Кіевъ, 1875-1878), за которую онъ получилъ званіе доктора богословія. Акимъ Алексѣевичъ внесъ значительный вкладъ въ изученіе ветхозавѣтной поэтики, оставилъ подробное описаніе мегалитическихъ памятниковъ Палестины, предложилъ свою реконструкцію Іерусалимскаго храма. Онъ также перевелъ книги пророковъ Исаіи, Іереміи, Іезекіиля и Даніила (ТКДА, 1865-1873). далѣе>>

Переводъ проф. А. А. Олесницкаго

Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ масоретскаго текста).

Книга Пророка Исаіи (Ешаія).

Глава 4-я.

1. Семь женщинъ схватятся тогда за одного мужчину, говоря: «свой хлѣбъ будемъ ѣсть и свою одежду носить, только назови насъ своимъ именемъ, чтобы снять съ насъ стыдъ» [1].

2. Въ то время отрасль Іеговы [2] будетъ красою и славою и плодъ страны — величіемъ и честію спасшихся исраильтянъ.

3. Тогда назовутъ святымъ [3] всякаго оставшагося на Сіонѣ, уцѣлѣвшаго въ Іерусалимѣ, всякаго записаннаго на житье въ Іерусалимѣ.

4. Когда Господь смоетъ нечистоту дочерей Сіона [4] и внутренность Іерусалима очиститъ отъ крови духомъ суда, вѣтромъ знойнымъ [5],

5. тогда Іегова на всякомъ мѣстѣ горы Сіона и надъ всякимъ собраніемъ простретъ облако днемъ и свѣтло горящій огонь ночью, такъ что покроется всею славою.

6. И будетъ шатромъ, дающимъ тѣнь отъ зноя дневнаго, убѣжищемъ и защитой отъ бури и дождя.

Примѣчанія:
[1] Для женщинъ востока не было бóльшаго поношенія, какъ оставаться въ дѣвствѣ или быть бездѣтною. И хотя многоженство, также, не обѣщало привлекательной участи; но послѣ значительнаго уменьшенія числа мужчинъ дѣвицы и вдовы готовы были покориться этой участи, только бы не остаться бездѣтными.
[2] Изъ снесенія Іер. 23, 5; 33, 16. Захар. 3, 8; 6, 12 очевидно, что подъ названіемъ отрасли разумѣется отдѣльное лице, а не общество людей. Такъ какъ второе полустишіе имѣетъ прямое отношеніе къ первому, то и подъ плодомъ страны нужно разумѣть также отдѣльное лице. Названіе указываетъ на то, что евреи должны ожидать спасенія не отъ иностранца, а отъ рожденнаго въ ихъ странѣ. Отрасль Іеговы и плодъ страны Мессія-Богочеловѣкъ.
[3] Т. е. исключительно посвятившимъ себя Богу. Таково значеніе этого слова на евр. языкѣ.
[4] См. примѣч. къ 3, 26. Подъ дочерями Сіона разумѣются города находившіеся въ зависимости отъ Іерусалима, т. е. города іудейскіе. Подъ нечистотою ихъ — отступленіе отъ закона.
[5] Выраженіе метафорическое, буквальный смыслъ котораго означаетъ — смертоносный вѣтеръ, приносящій эпидемическія болѣзни, какъ одну изъ казней за преступленія. Юговосточный вѣтеръ былъ самымъ вреднымъ вѣтромъ.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0