Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 23 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 6.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ († 1907 г.)

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ (1842-1907), русскій православный библеистъ, изслѣдователь Ветхаго Завѣта. Родился на Волыни въ семьѣ протоіерея; окончилъ КДА (1867), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ еврейскаго языка и библейской археологіи. Въ 1868 г. получилъ степень магистра за рукописный трудъ о И. Кантѣ. Въ 1873 г. Олесницкій направленъ въ Палестину для изученія ея древнихъ памятниковъ. Впослѣдствіи онъ посѣщалъ Святую Землю неоднократно (1886, 1889, 1891) и сталъ фактически первымъ русскимъ спеціалистомъ по библейской археологіи въ ея новомъ пониманіи. Результатомъ его первой научной поѣздки явился трудъ «Святая Земля, т. 1: Іерусалимъ и его древніе памятники. т. 2: Другія замѣчательныя по древнимъ памятникамъ мѣста Іудеи» (Кіевъ, 1875-1878), за которую онъ получилъ званіе доктора богословія. Акимъ Алексѣевичъ внесъ значительный вкладъ въ изученіе ветхозавѣтной поэтики, оставилъ подробное описаніе мегалитическихъ памятниковъ Палестины, предложилъ свою реконструкцію Іерусалимскаго храма. Онъ также перевелъ книги пророковъ Исаіи, Іереміи, Іезекіиля и Даніила (ТКДА, 1865-1873). далѣе>>

Переводъ проф. А. А. Олесницкаго

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ арамейско-еврейскаго текста).

Книга пророка Даніила (Даніэлъ).

Глава 9-я.

(IX. [1]) 1. Въ годъ первый Дарія, сына Ахашвероша изъ расы мидійской, царствовавшаго надъ царствомъ халдейскимъ,

2. въ самый первый годъ царствованія его, я Даніилъ разсчитывалъ по книгамъ число лѣтъ, о которыхъ было слово Іеговы къ Іереміи пророку, касательно исполненія семидесяти лѣтъ надъ развалинами [2] Іерусалима.

3. И обратилъ я лице мое къ Господу Богу, выискивая молитвъ и моленій въ постѣ и вретищѣ и пеплѣ.

4. И молился я Іеговѣ Богу моему и исповѣдывался и говорилъ:

О, Господи, Боже великій и страшный,
Хранящій завѣтъ и милость любящимъ Его
И хранящимъ заповѣди Его!..
5. Мы согрѣшали и лукавили,
Нечествовали и возмущались,
Отступая отъ заповѣдей Твоихъ и постановленій Твоихъ.
6. Мы не слушали рабовъ Твоихъ пророковъ,
Которые говорили во имя Твое
И всему народу страны.
7. Твое, о Господи, дѣло правое,
А у насъ стыдъ на лицахъ нынѣ,
У всѣхъ іудеевъ и жителей Іерусалима,
И у всѣхъ израильтянъ близкихъ и далекихъ,
По всѣмъ землямъ, по которымъ Ты разсѣялъ ихъ
За вѣроломство, которое они обнаружили противъ Тебя.
8. О, Господи [3]. Стыдъ на лицахъ у насъ,
У царей нашихъ, князей нашихъ и отцовъ нашихъ,
Оттого что мы грѣшили противъ Тебя,
9. Противъ Господа Бога нашего, который милосердіе и прощеніе,
Мы возмущались противъ Него,
10. И не слушали голоса Іеговы Бога нашего,
Чтобы поступать по закону Его,
Который Онъ далъ намъ чрезъ рабовъ своихъ пророковъ.
11. Весь Израиль преступилъ законъ Твой,
И уклонился не слушая голоса Твоего,
И излились на насъ клятвы и проклятія,
Написанныя въ законѣ Моисея раба Божія.
За то что мы согрѣшили предъ Нимъ,
12. Онъ исполнилъ слова свои, которыя изрекъ на насъ
И на судей нашихъ, судившихъ насъ,
Наведя на насъ зло великое,
Такъ что подъ всѣмъ небомъ не было того,
Чтó сталось съ Іерусалимомъ.
13. Все, что написано въ законѣ Моисея,
Всѣ несчастія эти нашли на насъ.
Такъ какъ мы не умилостивляли лица Іеговы Бога нашего
Обращеніемъ отъ неправдъ нашихъ и преуспѣяніемъ во истинѣ Его,
14. То бодрствовалъ Онъ надъ несчастіемъ и велъ его на насъ,
Потому что праведенъ Іегова Богъ нашъ
Во всѣхъ дѣлахъ, какія Онъ дѣлалъ,
А мы не слушали голоса Его.

15. И теперь, о Господи Боже нашъ!
Ты, который вывелъ народъ свой
Изъ земли египетской рукою крѣпкою
И пріобрѣлъ Себѣ славу до дня сего!
Пусть мы грѣшили, нечествовали,
16. Но, Господи, по благости Твоей
Пусть отвратится гнѣвъ Твой и ярость Твоя
Отъ города Твоего Іерусалима, горы святой Твоей,
Потому что за грѣхи наши, за вины отцовъ нашихъ
Іерусалимъ и народъ Твой сталъ позоромъ
Для всѣхъ сосѣдей нашихъ.

17. И теперь услышь, Боже нашъ!
Молитву раба Твоего и мольбы его,
Пресвѣтлое лице Твое на святилище Твое опустошенное.
О, ради Господа!.. [4].
18. Приклони, Боже мой, ухо Твое и услышь,
Открой глаза Твои и посмотри на развалины наши,
На городъ, который носитъ имя Твое на себѣ,
Потому что не въ виду заслугъ нашихъ
Мы повергаемъ мольбы наши предъ Тобою,
Но въ виду милосердія Твоего величайшаго.
19. О Господи услышь! О Господи, прости [5]!
О Господи вонми и управи! О не медли!
Ради Тебя самаго Боже мой!
Потому что имя Твое лежитъ
На городѣ Твоемъ и народѣ Твоемъ...

20. Еще я говорилъ и молился и, исповѣдывая грѣхъ мой и грѣхъ народа моего Израиля, повергалъ моленіе мое предъ Іеговою Богомъ моимъ за гору святую Бога моего, —

21. еще я говорилъ въ молитвѣ, какъ мужъ Гавріилъ, котораго я видѣлъ въ видѣніи въ началѣ, быстрымъ полетомъ [6] приблизился ко мнѣ, около времени приношенія вечерняго,

22. и наставлялъ меня и говорилъ со мною и сказалъ: «Даніилъ! теперь я вышелъ, чтобы научить тебя пониманію.

23. Едва началась мольба твоя, какъ вышло слово и я пришелъ возвѣстить его потому что дóрогъ ты. Вникни же въ слово это и уразумѣй видѣніе:

24. Семьдесятъ седмицъ назначены [7] на народъ твой и на городъ святый твой,
Чтобы положить конецъ несчастію и покрыть грѣхи,
Очистить неправды и водворить правду вѣчную,
запечатать видѣніе и пророчество и помазать Святаго святыхъ [8].
25. И такъ знай и пойми: отъ выхода приказа
О возстановленіи и обстроеніи Іерусалима
До Мессіи Князя [9] — седьмицъ семь,
Да седьмицъ шестьдесятъ двѣ [10].
Снова обстроятся площади и окопы,
Хотя среди труднаго времени.
26. Послѣ седьмицъ шестидесяти двухъ
Будетъ убитъ Мессія, и не будетъ другаго [11].
А городъ и святилище разрушитъ
Народъ [12] одного князя, который придетъ,
И стремленія котораго [13] какъ разливъ воды,
Такъ что къ концу войны все получитъ видъ [14] развалинъ.
27. И утвердитъ завѣтъ многимъ одна седьмица,
А половина седьмицы прекратитъ жертву и приношенія
На погостѣ оскверненномъ тираномъ [15],
Пока конецъ и наказаніе изліются на тирана» [16].

Примѣчанія:
[1] Если въ предшествующихъ отдѣлахъ Даніилъ выступалъ какъ начальникъ мудрецовъ Вавилонскихъ, рѣшая вопросы, надъ которыми безуспѣшно трудятся халдеи и маги, и въ своихъ видѣніяхъ изображалъ отношеніе міровыхъ силъ вообще, то въ настоящемъ отдѣлѣ пророкъ занятъ опредѣленіемъ будущей судьбы еврейскаго народа соотвѣтственно предсказанію пророка Іереміи о семидесяти годахъ плѣна (ст. 2-й). Сущность отдѣла представляютъ собственно послѣдніе четыре стиха. Занятый счисленіемъ 70 лѣтъ Іереміи до окончанія плѣна, Даніилъ получаетъ откровеніе 70 седьмицъ, — одного изъ самыхъ основныхъ пророчествъ всего Ветхаго Завѣта. Отсылая читателя за объясненіемъ 70 седьмицъ къ нашимъ догматикамъ, замѣтимъ здѣсь только слѣдующее: 1) всѣ почти древніе толкователи и отцы Церкви terminus ad quem 70 седьмицъ признавали явленіе Іисуса Христа во плоти и послѣдовавшее за тѣмъ разрушеніе Іерусалима римлянами; 2) почти всѣ нѣмецкіе экзегеты, не только Ейхгорнъ, Бертольдъ, Бликъ, Ленгерке, Мауеръ, Люкке, Евальдъ, Гитцигъ, но даже Гофманъ, Деличь, Циндель, Визелеръ (за исключеніемъ Генгстенберга, Гэферника, Ауберлена и Кейля) terminus ad quem 70 седьмицъ признаютъ время Антіоха Епифана; 3) Рядомъ съ этими объясненіями идутъ одиночныя толкованія, относящія 70 седьмицъ къ временамъ антихриста. 4) Далѣе нѣкоторые толкователи считаютъ текстъ пророчества о седьмицахъ поврежденнымъ и различнымъ образомъ поправляютъ его; сюда принадлежитъ даже Эбрардъ, который въ 25 ст. вмѣсто семь седьмицъ требуетъ читать семьдесятъ семь. 5) Наконецъ іудейскіе комментаторы Раши, Саадія, Абарбанелъ, Яхія и друг. 70-ю седьмицами опредѣляютъ время отъ разрушенія перваго храма до разрушенія втораго Титомъ.
[2] LXX: εἰς ἀναπλήρωσιν ὀνειδισμοῦ, т. е. читали לַחֲרָפוֹת.
[3] LXX прибавляютъ здѣсь начальную строку стиха 7-го.
[4] LXX: ἕνεϰεν σου Κύριε, въ слав. Тебе ради Господи.
[5] Этой строки нѣтъ въ сирскомъ переводѣ. Возможно, что это — глосса.
[6] LXX: τάχει ϕερόμενος. LXX Ѳеод. πετόμενος паряще.
[7] LXX: ἐϰρίϑησαν.
[8] Въ сирскомъ переводѣ: Мессію Святаго святыхъ.
[9] Въ сирскомъ пер. до пришествія Мессіи царя.
[10] Мазоретскіе акценты эту строку отдѣляютъ отъ предшествующаго предложенія и присоединяютъ къ послѣдующему, такъ: чрезъ 62 седьмицы обстроятся площади
[11] Въ еврейскомъ текстѣ здѣсь неясное выраженіе: יְאֵין לוֹ и нѣтъ у него. Это выраженіе въ различныхъ переводахъ дополняется различно: LXX Ѳеод. ϰρίμα οὐϰ ἔστιν ἐν αὐτῷ, въ слав. и судъ не будетъ въ немъ. Вульгата: et non erit ejus populus, qui eum negaturus est. Предпочитаемъ соображенія Ленгерке и Кагена, что здѣсь нужно разумѣть преемника Мессіи или подобнаго Ему.
[12] Сирскій, Ѳеод. и лат. вмѣсто עַם народъ читаютъ עִם съ.
[13] Вмѣсто קִצּוֹ конецъ его, т. е. цѣль его или стремленіе его, Ѳеодотіанъ читалъ קָצוּ въ слав. потребятся, ἐϰϰοπήσονται.
[14] Буквально: до конца опредѣленіе (собственно внѣшнее, т. е. форма или видъ отъ חרץ вырѣзывать) развалинъ.
[15] Буквально: на крылѣ (такъ называлась крайняя часть двора храма) мерзостей опустошителя. LXX: ϰαὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται, въ слав.: и во святилищи мерзость запустѣнія будетъ.
[16] LXX Ѳеод. переводитъ непонятно: ϰαὶ ἕως τῆς συντελείας ϰαιροῦ συντέλεια δοϑήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν, въ слав.: и даже до скончанія времени скончаніе дастся на опустѣніе.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги пророка Даніила

Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. В. А. Левисона


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0