Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 17 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ († 1907 г.)

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ (1842-1907), русскій православный библеистъ, изслѣдователь Ветхаго Завѣта. Родился на Волыни въ семьѣ протоіерея; окончилъ КДА (1867), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ еврейскаго языка и библейской археологіи. Въ 1868 г. получилъ степень магистра за рукописный трудъ о И. Кантѣ. Въ 1873 г. Олесницкій направленъ въ Палестину для изученія ея древнихъ памятниковъ. Впослѣдствіи онъ посѣщалъ Святую Землю неоднократно (1886, 1889, 1891) и сталъ фактически первымъ русскимъ спеціалистомъ по библейской археологіи въ ея новомъ пониманіи. Результатомъ его первой научной поѣздки явился трудъ «Святая Земля, т. 1: Іерусалимъ и его древніе памятники. т. 2: Другія замѣчательныя по древнимъ памятникамъ мѣста Іудеи» (Кіевъ, 1875-1878), за которую онъ получилъ званіе доктора богословія. Акимъ Алексѣевичъ внесъ значительный вкладъ въ изученіе ветхозавѣтной поэтики, оставилъ подробное описаніе мегалитическихъ памятниковъ Палестины, предложилъ свою реконструкцію Іерусалимскаго храма. Онъ также перевелъ книги пророковъ Исаіи, Іереміи, Іезекіиля и Даніила (ТКДА, 1865-1873). далѣе>>

Переводъ проф. А. А. Олесницкаго

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ арамейско-еврейскаго текста).

Книга пророка Даніила (Даніэлъ).

Глава 8-я.

(VIII. [1]) 1. Въ годъ третій царствованія Белшацара царя видѣніе явилось мнѣ (я Даніилъ) послѣ того, которое являлось мнѣ вначалѣ.

2. Да, я видѣль это въ видѣніи. Я осмотрѣлся, и вотъ я въ Шушанѣ, крѣпости, чтó въ провинціи Еламѣ. Я видѣлъ въ видѣніи, что я былъ на рѣкѣ [2] Улай.

3. Я поднялъ глаза мои, смотрю, и вотъ баранъ какой-то стоитъ противъ теченія, и у него роги; роги были высоки, одинъ выше другаго, и самый высокій выросъ на концѣ.

4. Я видѣлъ барана этого бодающимъ на западъ, и сѣверъ, и югъ и никакіе звѣри не могли устоять предъ нимъ, и не было избавляющаго отъ силы его; онъ дѣлалъ, что хотѣлъ и совершалъ великое.

5. И я размышлялъ; но вотъ съ запада [3] прошелъ козелъ косматый чрезъ всю землю, не касаясь почвы; козелъ имѣлъ рогъ большой между глазами.

6. И дошелъ онъ до барана о двухъ рогахъ, котораго я видѣль стоящимъ противъ теченія и набѣжалъ на него съ яростною силою.

7. Я видѣлъ какъ онъ приблизился къ барану и разъярился на него, и поразивши барана сломалъ оба рога его, и не было силы у барана, чтобы противостать ему, и онъ бросилъ его на землю и топталъ его и не было у барана спасителя отъ власти его.

8. А козелъ совершалъ необычайно великое, но когда онъ укрѣпился, былъ сломанъ большой рогъ его и выросли вмѣсто него четыре особенныхъ, по четыремъ вѣтрамъ неба.

9. Изъ одного изъ нихъ вышелъ еще одинъ рогъ маленькій [4] и очень былъ великъ на югѣ, на востокѣ и на сѣверѣ [5].

10. Онъ досягнулъ величіемъ до воинства небеснаго, и повергалъ на землю это воинство и звѣзды, и топталъ ихъ;

11. до Князя воинства онъ досягнулъ [6] величіемъ и богослуженіе было отмѣнено имъ [7], а мѣсто святилища Его осталось заброшеннымъ.

12. Вооруженная рука была наложена нечестіемъ на богослуженіе [8]; законъ онъ повергъ на землю и безнаказанно.

13. И я услышалъ одного святаго говорящаго. Говорилъ одинъ святой къ кому-то [9] спрашивавшему: «на долго ли видѣніе это?.. Богослуженіе рядомъ съ нечестіемъ погубляющимъ!.. Святилище и вооруженная рука гнетущая»!..

14. И отвѣчалъ онъ тому: «до 2,300 сутокъ [10]; тогда оправдается святилище».

15. И было, когда увидѣлъ я (я Даніилъ) это видѣніе, и искалъ смысла, то вотъ сталъ передо мною нѣкто по виду какъ ратникъ.

16. И я услышалъ голосъ человѣческій изъ Улая. Онъ воззвалъ и сказалъ: «Гавріиль! объясни ему это видѣніе».

17. Тотъ подошелъ близко къ моему мѣсту, и когда онъ подошелъ, я испугался и палъ на лице свое. И сказалъ онъ ко мнѣ: «пойми, сынъ человѣческій, что къ послѣднему времени видѣніе это».

18. И когда онъ говорилъ со мною, я упалъ безъ чувствъ ницъ на землю, и онъ прикоснулся ко мнѣ и поставилъ меня на мѣсто мое,

19. и сказалъ: «вотъ я привожу тебя въ извѣстность о томъ, чтó будетъ въ концѣ этого бѣдственнаго времени, потому что время имѣетъ конецъ [11].

20. Баранъ, котораго ты видѣль, о двухъ рогахъ — это цари мидійскій и персидскій.

21. Козелъ косматый — царь греческій, а рогъ большой, что между глазами его — это царь первый.

22. Что онъ сломился и стали четыре вмѣсто его — это четыре царства изъ народа его возстанутъ, хотя не съ его силою.

23. Но въ концѣ царствъ этихъ, когда нечестивые дойдутъ до послѣдней степени, возстанетъ царь суровый лицемъ и опытный въ коварствѣ.

24. И укрѣпится могущество его несоразмѣрно средствамъ его до удивленія; онъ будетъ разорять безнаказанно, губить сильныхъ и народъ Святыхъ.

25. Чрезъ свою хитрость онъ будетъ осуществлять замыслы [12] рукою своею величаясь въ сердцѣ своемъ, безпрепятственно погубляя многихъ и возставая на князя князей, но — онъ рушится самъ собою [13].

26. Вѣрно это видѣніе сутокъ, которое объяснено, но запечатай это видѣніе, потому что много дней еще».

27. Я Даніилъ, я былъ тамъ [14], и заболѣлъ на нѣкоторое время; потомъ я всталъ и исполнялъ службу царскую, удивляясь видѣнію, но никто не подозрѣвалъ ничего.

Примѣчанія:
[1] Этотъ отдѣлъ, какъ показываетъ прибавка къ 1-му стиху: послѣ того (вслѣдъ за тѣмъ), что я уже видѣлъ, имѣетъ непосредственное отношеніе къ предшествующему видѣнію. Особенность настоящаго видѣнія та, что въ немъ близящееся къ паденію царство Вавилонское не входитъ уже въ пророческій кругозоръ, но на первомъ планѣ видѣнія стоитъ Мидо-Персія. Въ соотвѣтствіе этому самое мѣсто видѣнія переносится изъ города Даніилова Вавилона въ Шушанъ (Сузы), персидскій городъ въ нынѣшнемъ Кузистанѣ. Этимологически Шушанъ schus значитъ пріятный, чѣмъ указывается на его живописное мѣстоположеніе. Цари персидскіе имѣли здѣсь зимнюю резиденцію, проводя лѣто въ Екбатанѣ. Какъ Шушанъ этим. значитъ пріятный, такъ имя персидской рѣки, названной въ видѣніи и соотвѣтствующей Ховару Іезекіиля, Улай съ пельв. значитъ: чистая, прекрасная вода (ad-halach). Греческіе писатели, называя эту рѣку Евлей, замѣчаютъ, что вода ея отличалась такимъ мягкимъ сладкимъ вкусомъ, что цари персидскіе другой воды кромѣ этой никогда не употребляли. Такимъ образомъ точнымъ обозначеніемъ этого города и этой рѣки, какъ внѣшнихъ рамокъ видѣнія, пророкъ хочетъ показать восхитительную обстановку, въ какой онъ видѣлъ себя въ видѣніи, соотвѣтственно роскоши персидскихъ царей, имѣвшей у древнихъ почти сказочный характеръ.
[2] LXX не знали значенія слова אובל (рѣка) и по однимъ кодексамъ пропустили его или считали собств. именемъ: ϰαὶ ἤμην ἐπὶ τοῦ Οὐβάλ, въ слав.: и бѣхъ на увалѣ, а по другимъ (комплют.) перевели въ значеніи ворота: ἐπὶ τῆς πύλης Οὑλαϊ.
[3] LXX: ἀπὸ Λιβὸς, въ слав. отъ Лива.
[4] LXX: ἰσχυρόν въ слав. крѣпокъ. Значеніе слова измѣнено вѣроятно изъ вниманія переводчика къ изображаемому здѣсь лицу.
[5] Послѣднее слово съ еврейскаго нужно перевесть: и надъ красотою. Хотя въ Священномъ Писаніи дается это названіе землѣ іудейской, но въ настоящемъ мѣстѣ такой переводъ былъ бы несоотвѣтственъ контексту. Поправляемъ это чтеніе по тексту александр. ἐπὶ βοῤῥᾶν, на сѣверъ, т. е. читая צפון вмѣсто צבי; впрочемь въ текстѣ ватик. стоитъ еще иначе: πρὸ τὴν δύναμιν, въ слав. и къ силѣ צבא.
[6] Въ нѣкоторыхъ греч. спискахъ читается: ϰαὶ ἕως οὗ ὁ ἀρχιστράτηγος ῥύσηται τὴν αἰχμαλωσίαν, въ слав. и дойдеже архистратигъ избавитъ плѣнники. Переводъ противный ходу рѣчи.
[7] LXX: ϰαὶ δι’ αὐτὸν τὰ ὄρη τὰ ἀπ’ αἰῶνος ἐῤῥάχϑη, т. е. читали הָרִים.
[8] LXX переводятъ загадочно: ϰαὶ ἐγενήϑησαν ἐπὶ τῇ θυσίᾳ αἱ ἁμαρτίαι, или по Ѳеодот. ϰαὶ ἐδόϑη ἐπὶ τὴν ϑυσίαν ἁμαρτία, въ слав. и дадеся на жертву грѣхъ. Въ этомъ переводѣ пропускается слово צבא и предлогъ ב. Далѣе LXX прибавляютъ сюда слово: и благопоспѣшися ему, изъ ст. 24.
[9] LXX оставляютъ еврейское слово ϕελμουνὶ какъ собств. имя.
[10] Буквально: вечеръ-утро, т. е. νυχϑήμερα полный день. Ср. Быт. 1, 5.
[11] Ср. Вульг.
[12] LXX: ϰαὶ ἐπὶ τοὺς ἁγίους τὸ διανόημα αὐτοῦ, ϰαὶ εὐοδωϑήσεται τὸ ψεῦδος ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. LXX Ѳеодот. ϰαὶ ὁ ζυγὸς τοῦ ϰλοιοῦ αὐτοῦ ϰατευϑυνεῖ· δόλος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, въ слав.: и яремъ веригъ своихъ исправитъ, лесть въ руцѣ его. Читали: על שֻבֳלוֹ הִצְליִחַ.
[13] Слова: и возставая на князя... самъ собою у LXX (Ѳеодот. — прим. А. К.) совершенно извращены: ϰαὶ ὡς ᾠὰ χειρὶ συντρίψει, въ слав.: и яко агнца рукою сокрушитъ.
[14] LXX (Ѳеодот.) ἐϰοιμήϑην, въ слав. успóхъ.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги пророка Даніила

Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. В. А. Левисона


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0