Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 26 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ († 1907 г.)

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ (1842-1907), русскій православный библеистъ, изслѣдователь Ветхаго Завѣта. Родился на Волыни въ семьѣ протоіерея; окончилъ КДА (1867), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ еврейскаго языка и библейской археологіи. Въ 1868 г. получилъ степень магистра за рукописный трудъ о И. Кантѣ. Въ 1873 г. Олесницкій направленъ въ Палестину для изученія ея древнихъ памятниковъ. Впослѣдствіи онъ посѣщалъ Святую Землю неоднократно (1886, 1889, 1891) и сталъ фактически первымъ русскимъ спеціалистомъ по библейской археологіи въ ея новомъ пониманіи. Результатомъ его первой научной поѣздки явился трудъ «Святая Земля, т. 1: Іерусалимъ и его древніе памятники. т. 2: Другія замѣчательныя по древнимъ памятникамъ мѣста Іудеи» (Кіевъ, 1875-1878), за которую онъ получилъ званіе доктора богословія. Акимъ Алексѣевичъ внесъ значительный вкладъ въ изученіе ветхозавѣтной поэтики, оставилъ подробное описаніе мегалитическихъ памятниковъ Палестины, предложилъ свою реконструкцію Іерусалимскаго храма. Онъ также перевелъ книги пророковъ Исаіи, Іереміи, Іезекіиля и Даніила (ТКДА, 1865-1873). далѣе>>

Переводъ проф. А. А. Олесницкаго

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ арамейско-еврейскаго текста).

Книга пророка Даніила (Даніэлъ).

Глава 6-я.

1. Дарій мидянинъ принялъ царство, имѣя шестьдесятъ два года [1].

(VI. [2]) 2. Дарію показалось удобнымъ, и онъ поставилъ для управленія сто двадцать сатраповъ, чтобы они были надъ всѣмъ царствомъ,

3. а выше ихъ три архонта [3], однимъ изъ которыхъ былъ Даніилъ, чтобы сатрапы эти давали имъ отчетъ и чтобы царь не терпѣлъ убытковъ [4].

4. Но такъ какъ упомянутый Даніилъ превосходилъ архонтовъ и сатраповъ, потому что духъ необыкновенный былъ въ немъ, то царь имѣлъ намѣреніе поставить его надъ всѣмъ царствомъ [5].

5. Тогда архонты и сатрапы искали найти доводъ противъ Даніила, со стороны управленія [6], но никакого довода и никакой погрѣшности не могли найти, потому что онъ былъ вѣренъ и никакой ошибки ни погрѣшности не оказалось на немъ [7].

6. Тогда мужи эти сказали: «не найдемъ мы противъ Даніила этого никакого довода, если не поищемъ на него въ законѣ Бога его».

7. Тогда архонты и сатрапы эти собрались толпою къ царю и тáкъ сказали ему: «Дарій царь, во вѣки живи!

8. согласились между собою всѣ архонты царства, князья и сатрапы, совѣтники и паши издать указъ царскій и утвердить запрещеніе, что всякій, кто будетъ просить чего либо у какого либо бога или человѣка до истеченія тридцати дней, кромѣ какъ у тебя царь, будетъ вброшенъ въ яму львиную.

9. И такъ царь утверди запрещеніе и подпиши указъ, чтобы не измѣнять его, какъ законъ мидянъ и персовъ, который не перерѣшается [8]».

10. Вслѣдствіе сего царь Дарій подписалъ указъ и запрещеніе.

11. Между тѣмъ Даніилъ, когда узналъ, что подписанъ указъ, взошелъ въ домъ свой, въ верхней комнатѣ котораго окна были открыты въ сторону Іерусалима и три раза въ день преклонялся на колѣна свои и молился, и пѣлъ хвалу предъ Богомъ своимъ, какъ онъ обыкновенно дѣлалъ прежде сего [9].

12. Въ то время мужи упомянутые вторглись толпою и нашли Даніила молящимся и изливающимся предъ Богомъ своимъ.

13. Тогда они приступили и говорили предъ царемъ о запрещеніи царскомъ: «ты же подписалъ запрещеніе, что всякій человѣкъ, который будетъ просить чего либо у какого либо бога или человѣка до истеченія тридцати дней, кромѣ тебя царь, будетъ вброшенъ въ яму львиную». Отвѣчалъ царь и сказалъ: «вѣрно слово это какъ законъ мидянъ и персовъ, который не перерѣшается».

14. Тогда они продолжали и сказали предъ царемъ: «Даніилъ, чтó изъ плѣнниковъ іудейскихъ, не обращаетъ на тебя, царь, вниманія и на запрещеніе, которое ты подписалъ и три раза въ день молится молитвою своею».

15. Тогда царь, какъ услышалъ слово это, чрезвычайно огорчился и приложилъ стараніе о Даніилѣ, чтобы спасти его и до заката солнца выискивалъ средствъ къ освобожденію его.

16. Тогда упомянутые мужи собрались толпою къ царю и сказали царю: «знай, царь, что у мидянъ и персовъ узаконено, что никакое запрещеніе и указъ, который царь утвердилъ, не отмѣняется».

17. Тогда царь сказалъ, чтобы привели Даніила и бросили въ яму львиную [10]. Началъ царь и сказалъ Даніилу: «Богъ твой, котораго ты чтишь постоанно, Онъ спасетъ тебя».

18. И былъ принесенъ одинъ камень и положенъ на отверстіе ямы и запечаталъ ее царь перстнемъ своимъ и перстнемъ вельможъ своихъ, чтобы не было отмѣнено дѣло о Даніилѣ.

19. Между тѣмъ царь, пришедши во дворецъ свой, легъ въ постель натощакъ и наложницъ не сказалъ приводить къ себѣ, и сонъ его бѣжалъ отъ него [11].

20. И всталъ царь на зарѣ съ разсвѣтомъ и въ торопяхъ пришелъ къ ямѣ львиной.

21. Приблизившись же къ ямѣ, печальнымъ [12] голосомъ онъ окликнулъ Даніила. Началъ царь и сказалъ Даніилу: «Даніиль, рабъ Бога живаго! Богъ твой, котораго ты чтилъ всегда, возмогъ ли Онъ спасти тебя отъ львовъ»?

22. Тогда заговорилъ Даніилъ съ царемъ: «царь, во вѣки живи!

23. Богъ мой послалъ ангела своего и онъ заградилъ пасть львовъ, чтобы они не вредили мнѣ, потому что оказалась невинность моя предъ Нимъ, какъ и предъ тобою, царь, зла я не сдѣлалъ».

24. Тогда царь очень обрадовался о немъ и сказалъ вывести Даніила изъ ямы. И выведенъ былъ Даніилъ изъ ямы и никакого поврежденія не оказалось на немъ, потому что онъ вѣровалъ въ Бога своего.

25. И сказалъ царь, чтобы привели тѣхъ мужей, которые обвиняли Даніила и бросили въ яму львиную ихъ, дѣтей ихъ и женъ ихъ. Еще они не достали дна ямы, какъ овладѣли ими львы и всѣ кости ихъ сокрушили.

26. Въ то время Дарій царь писалъ воззваніе [13]:

«Всѣмъ народамъ, племенамъ и языкамъ, живущимъ по всей землѣ».

«Миръ вашъ да преумножается».

27. «Отъ меня сдѣлано постановленіе, чтобы во всемъ владѣніи царства моего дрожали и трепетали предъ Богомъ Даніила, потому что Онъ Богъ живой и пребывающій во вѣки, царство Его нерушимо и владычество Его до конца.

28. Онъ спасаетъ и избавляетъ, и творитъ чудеса и знаменія; Онъ спасъ Даніила отъ львовъ».

29. Даніилъ сей благоденствовалъ въ царствованіе Дарія и въ царствованіе Кира персидскаго.

Примѣчанія:
[1] Царствомъ Вавилонскимъ овладѣлъ собственно Киръ персидскій, но по отдаленности своей страны и по страсти къ войнѣ, а можетъ быть также изъ уваженія къ старѣйшинству, онъ передалъ управленіе царствомъ Дарію, своему дядѣ по матери, который, по сказанію историковъ, въ такомъ же родствѣ былъ и съ Евильмеродахомъ, отцомъ Белшацара. Впрочемъ Дарій царствовалъ только одинъ годъ и умеръ бездѣтнымъ, такъ что первымъ царемъ Вавилона, послѣ покоренія его мидо-персами, обыкновенно считается Киръ.
[2] По времени настоящій отдѣлъ сопоставляется съ предшествующимъ (гл. 5), т. е. принадлежитъ началу царствованія Дарія, а по содержанію съ гл. 3. Какъ тамъ, въ лицѣ трехъ отроковъ, іудейство выходитъ съ торжествомъ изъ испытанія, устроеннаго ихъ религіозной вѣрѣ Навуходоносоромъ, такъ здѣсь такое же испытаніе, при такихъ же чудесныхъ обстоятельствахъ, выдерживаетъ іудейская религія въ лицѣ своего представителя Даніила. Какъ ни кажется страннымъ выставляемый здѣсь исходный пунктъ событій, — запрещеніе Дарія обращаться съ прошеніемъ къ кому бы то ни было, за исключеніемъ государя, но оно совершенно въ духѣ того времени. Если не далѣе, какъ чрезъ сто лѣтъ послѣ того, образованнѣйшій человѣкъ своего времени Александръ Македонскій приказывалъ почитать себя за бога, то нѣтъ ничего невозможнаго въ томъ, что и въ настоящемъ случаѣ раболѣпство побѣжденныхъ могло изобрѣсть подобное запрещеніе, въ которомъ впрочемъ не заключается признаніе Дарія богомъ, а только испытаніе преданности новыхъ подданныхъ. Слабый старикъ Дарій, получившій царство по волѣ Кира, не могъ пользоваться большимъ уваженіемъ, и потому радъ былъ возвыситься, хотя бы то насильственнымъ образомъ.
[3] LXX: ταϰτιϰοὺς, въ слав.: чиновники. — Мы переводимъ סָרְכִין по Симмаху ἀρχόντες.
[4] LXX: ὁ βασιλεὺς μὴ ἐνοχλῆται, въ слав.: да царю не стужаютъ. Что это переводъ неправильный, видно изъ Ездр. 4, 13, гдѣ темное слово נזק означаетъ именно денежный убытокъ.
[5] LXX: царь поставилъ его надъ всѣмъ царствомъ. Но, если бы этотъ фактъ былъ уже совершившимся, то дальнѣйшія наглыя отношенія чиновниковъ къ Даніилу были бы невозможны.
[6] Слова: со стороны управленія у LXX не переводятся.
[7] Слова: и никакой ошибки, ни погрѣшности не оказалось на немъ пропускаются у LXX. Онѣ дѣйствительно похожи на глоссу.
[8] У вавилонянъ не было особеннаго уваженія къ законамъ, но у мидянъ и персовъ они никогда не измѣнялись въ продолженіе жизни законодателя, какъ бы они ни казались несправедливыми. Діодоръ разсказываетъ, что Дарій, осудивши на смерть Харидема, тотчасъ раскаялся и жестоко укорялъ себя, но не отмѣнилъ постановленія, потому что слово царское неизмѣнно.
[9] Въ немногихъ словахъ этого стиха заключается цѣлое описаніе быта благочестивыхъ іудеевъ въ плѣну вавилонскомъ. Общихъ молитвенныхъ собраній конечно не могло быть у іудеевъ въ Вавилонѣ; ихъ замѣняли домашнія молитвы. Узнавъ объ указѣ царскомъ, Даніилъ уходитъ въ домъ свой, т. е. оставляетъ свои занятія по управленію, конечно имѣя въ виду показать евреямъ примѣръ твердости вѣры въ предстоявшемъ испытаніи.
[10] Янъ (Arch t. II. р. II. р. 355) приводитъ описаніе этихъ ямъ: «это были большія четырехугольныя ямы, вырытыя большею частію въ твердомъ грунтѣ, раздѣлявшіяся внутри на двѣ части перегородкою, имѣвшею дверцу и отворявшеюся снизу вверхъ. Стражи львовъ (обыкновенно евреи) бросали кормъ въ одну изъ перегородокъ и когда львы устремлялись на него, запирали дверцу, и такимъ образомъ смотря по надобности перегоняли звѣрей изъ отдѣленія въ отдѣленіе. Ямы эти, кромѣ стѣнъ, не имѣли крыши, такъ что сверху можно было наблюдать животныхъ. Часто бросали туда преступниковъ».
[11] LXX имѣютъ здѣсь прибавку изъ ст. 23: τότε ὁ θεὸς τοῦ Δανιήλ πρόνοιαν ποιούμενος αὐτοῦ ἀπέϰλεισε τὰ στόματα τῶν λεόντων, ϰαὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιήλ; въ слав. и заключи Богъ уста львовъ и не стужиша Даніилу. (По Ѳеодот.).
[12] LXX: ϕωνῇ ἰσχυρᾷ, въ слав. гласомъ крѣпкимъ.
[13] Какъ Навуходоносоръ послѣ чудеснаго спасенія трехъ отроковъ, такъ и Дарій послѣ подобнаго же спасенія Даніила пишутъ воззванія къ подвластнымъ народамъ. Но какъ тотъ, такъ и другой не сходятъ еще съ политеистической точки зрѣнія и предписывая страхъ предъ Богомъ Даніила, т. е. отрицательное почитаніе, не требуютъ отъ своихъ народовъ положительнаго поклоненія (פלח) Ему.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги пророка Даніила

Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. В. А. Левисона


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0