Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 18 декабря 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ († 1907 г.)

Олесницкій Акимъ Алексѣевичъ (1842-1907), русскій православный библеистъ, изслѣдователь Ветхаго Завѣта. Родился на Волыни въ семьѣ протоіерея; окончилъ КДА (1867), гдѣ былъ оставленъ преподавателемъ еврейскаго языка и библейской археологіи. Въ 1868 г. получилъ степень магистра за рукописный трудъ о И. Кантѣ. Въ 1873 г. Олесницкій направленъ въ Палестину для изученія ея древнихъ памятниковъ. Впослѣдствіи онъ посѣщалъ Святую Землю неоднократно (1886, 1889, 1891) и сталъ фактически первымъ русскимъ спеціалистомъ по библейской археологіи въ ея новомъ пониманіи. Результатомъ его первой научной поѣздки явился трудъ «Святая Земля, т. 1: Іерусалимъ и его древніе памятники. т. 2: Другія замѣчательныя по древнимъ памятникамъ мѣста Іудеи» (Кіевъ, 1875-1878), за которую онъ получилъ званіе доктора богословія. Акимъ Алексѣевичъ внесъ значительный вкладъ въ изученіе ветхозавѣтной поэтики, оставилъ подробное описаніе мегалитическихъ памятниковъ Палестины, предложилъ свою реконструкцію Іерусалимскаго храма. Онъ также перевелъ книги пророковъ Исаіи, Іереміи, Іезекіиля и Даніила (ТКДА, 1865-1873). далѣе>>

Переводъ проф. А. А. Олесницкаго

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. А. А. Олесницкаго (съ арамейско-еврейскаго текста).

Книга пророка Даніила (Даніэлъ).

Глава 5-я.

(V. [1]) 1. Белшацаръ царь устроилъ пиръ большой тысячѣ вельможъ своихъ, и предъ тысячью [2] пилъ вино.

2. Войдя во вкусъ вина, Белшацаръ сказалъ принести сосуды золотые и серебряные, вынесенные Навуходоносоромъ отцомъ его изъ храма, чтó въ Іерусалимѣ, чтобы пить изъ нихъ царю и вельможамъ его, женамъ его и наложницамъ его.

3. Тогда принесли сосуды золотые, которые вынесли изъ храма дома Божія, чтó въ Іерусалимѣ, и пили изъ нихъ царь и вельможи его, жены его и наложницы его [3].

4. Пили вино и прославляли боговъ золотыхъ, серебряныхъ, мѣдныхъ, желѣзныхъ, деревянныхъ и каменныхъ [4].

5. Въ тотъ часъ выступили пальцы руки человѣческой, пишущіе противъ люстры [5], по извести стѣны дворца царскаго, и царь увидѣлъ кисть руки, которая писала.

6. Тогда царь... цвѣтъ лица его исказился у него, мысли его смѣшались, поясъ на чреслахъ его развязался и колѣна его одно о другое застучали.

7. Вскричалъ царь сильно, чтобы привести маговъ, халдеевъ и астрологовъ. Началъ царь и сказалъ мудрецамъ вавилонскимъ: «кто бы ни былъ тотъ, кто прочтетъ буквы эти и объясненіе ихъ сдѣлаетъ мнѣ, въ пурпуръ будетъ одѣтъ и цѣпь золотую на шеѣ и третьимъ человѣкомъ [6] въ царствѣ будетъ господствовать».

8. Тогда приступили всѣ мудрецы царскіе, но не могли прочитать буквъ и объясненія возвѣстить царю.

9. Оттого царь Белшацаръ еще болѣе смутился такъ что цвѣтъ лица его исказился на немъ и вельможи его не знали чтó дѣлать.

10. По поводу этого обстоятельства съ царемъ и вельможами его, царица [7] вошла въ домъ пиршества. Начала царица и сказала: «царь, во вѣки живи! пусть не смущаютъ тебя мысли твои и пусть цвѣтъ лица твоего не искажается.

11. Есть мужъ въ царствѣ твоемъ; духъ боговъ святыхъ въ немъ и во дни отца твоего прозорливость [8], и разумъ, и мудрость, какъ мудрость боговъ, была найдена въ немъ, и царь Навуходоносоръ, отецъ твой, начальникомъ книжниковъ, маговъ, халдеевъ, астрологовъ поставилъ его (отецъ твой царь) [9],

12. потому что духъ необыкновенный, и знаніе, и разумъ въ истолкованіи сновъ, и изъясненіи загадокъ и разрѣшеніи узловъ [10] были найдены въ немъ, въ Даніилѣ, которому царь далъ имя Белтешацаръ. И такъ пусть будетъ призванъ Даніилъ; онъ дастъ объясненіе».

13. Тогда Даніилъ былъ приведенъ предъ царя. Началъ царь и сказалъ Даніилу: «ты ли Даніилъ изъ плѣнниковъ іудейскихъ, которыхъ вывелъ царь отецъ мой изъ Іудеи?..

14. Я слышалъ о тебѣ, что духъ боговъ въ тебѣ и что прозорливость, и разумъ и мудрость необыкновенная были найдены въ тебѣ.

15. И нынѣ были приведены предъ меня мудрецы — маги, чтобы буквы эти прочитать и объясненіе ихъ дать мнѣ, но они не смогли дать объясненіе словъ этихъ,

16. а между тѣмъ я услышалъ о тебѣ, что ты можешь разъяснять затрудненія и разрѣшать узлы. И такъ, если можешь прочитать буквы эти и объясненіе ихъ представить мнѣ, въ пурпуръ будешь одѣтъ и цѣпь золотую на шеѣ и третьимъ человѣкомъ въ царствѣ будешь господствовать».

17. Тогда началъ Даніилъ и сказалъ предъ царемъ: «дары твои у тебя пусть остаются и почести твои другому отдай, а буквы эти я прочитаю царю и дамъ объясненіе».

18. «О ты, царь! Богъ вышній царство, и величіе, и честь, и славу далъ Навуходоносору, отцу твоему,

19. и отъ величія, какое Онъ далъ ему, всѣ народы, племена и языки дрожали и трепетали предъ нимъ; кого хотѣлъ онъ убивалъ и кого хотѣлъ оставлялъ въ живыхъ, кого хотѣлъ возносилъ и кого хотѣлъ унижалъ.

20. Но, такъ какъ возгордилось сердце его и духъ его огрубѣлъ въ гордости, то онъ былъ сверженъ съ престола царства своего и почести его отошли отъ него

21. и изъ среды сыновъ человѣческихъ былъ изгнанъ и сердце его съ звѣринымъ сравнилось и съ дикими ослами было жилище его, травою, какъ воловъ, оставили питаться его и росою небесною тѣло его омывалось, пока онъ не узналъ, что владѣетъ Богъ вышній царствомъ человѣческимъ и кого хочетъ поставляетъ надъ нимъ.

22. Ты же, сынъ его Белшацаръ, не смирилъ сердца твоего, хотя все это ты зналъ,

23. и противъ Владыки неба ты превозносился и сосуды дома Его принесли предъ тебя, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои вино пьете изъ нихъ; боговъ серебряныхъ и золотыхъ, мѣдныхь, желѣзныхъ, деревянныхъ и каменныхъ, которые ничего не видятъ, не слышатъ и не знаютъ, ты хвалилъ, а Бога, въ рукѣ котораго дыханіе твое и у котораго всѣ пути твои, ты не прославилъ.

24. Тогда отъ Него была послана эта кисть руки и буквы эти начертала.

25. Вотъ буквы, которыя начертаны:

MENE, MENE, FEKEL UPHASIN [11].

26. Вотъ объясненіе словъ: MENE — посчиталъ Богъ царство твое и покончилъ съ нимъ.

27. TEKEL — ты взвѣшенъ на вѣсахъ и оказался слишкомъ легкимъ.

28. PHERES — раздѣлено царство твое и отдано мидянамъ и персамъ».

29. Тогда повелѣлъ Белшацаръ и надѣли на Даніила пурпуръ и цѣпь золотую на шею и обнародовали о немъ, что онъ будетъ господствовать третьимъ человѣкомъ въ царствѣ.

30. Въ туже ночь былъ убитъ Белшацаръ, царь халдейскій [12],

Гл.ѴІ, 1. а Дарій мидянинъ принялъ царство, имѣя шестьдесятъ два года [13].

Примѣчанія:
[1] Содержаніе: пиръ Белшацара и взятіе Вавилона. Опьяненный Белшацаръ воспоминаетъ побѣду Навуходоносора надъ Іудеею и приказываетъ принести сосуды, взятые изъ іерусалимскаго храма, чтобы сервировать ими столъ. Вдругь является на стѣнѣ человѣчоская рука и пишетъ знаки; вавилонскіе мудрецы напрасно стараются разгадать ихъ значеніе; а Даніилъ читаетъ въ нихъ конецъ царствованія Белшацара и вавилонскаго могущества. Это пророчество исполняетея въ туже ночь: Белшацаръ умерщвляется и Дарій, царь мидійскій, овладѣваетъ Вавилономъ. — Послѣдній стихъ главы опредѣленно выражаетъ время этихъ обстоятельствъ. Но нельзя сказать опредѣленно: кто былъ выведенный здѣсь Белшацаръ? Хотя онъ называется сыномъ Навуходоносора, но 2 Цар. 25, 27 сыномъ Навуходоносора и царемъ въ Вавилонѣ называется Евилмеродахъ, не бывшій однакожъ послѣднимъ вавилонскимъ царемъ какъ видно изъ Іер. 27, 7. По объясненію однихъ Белшацаръ былъ сынъ Навуходоносора и младшій братъ Евилмеродаха, не имѣвшаго дѣтей мужескаго пола, а по другимъ только внукъ Навуходоносора, такъ какъ, по восточному обычаю, продолженіе потомства въ прямой линіи до безконечности называется сыновствомъ, т. е. въ каждой данной точкѣ родословной линіи лица стоящія a parte ante называются отцами, а стоящія a parte post сынами.
[2] Это не то значитъ, что Белшацаръ пилъ, какъ объясняетъ рабби Іахія, здоровье каждаго изъ тысячи, а то только, что по восточному обычаю царь занималъ особенное возвышенное мѣсто, къ которому были обращены лица всѣхъ присутствовавшихъ.
[3] Конечно дамы сераля, по восточнымъ обычаямъ (Есѳ. 1. 9), собрались на пиръ въ особенномъ отдѣленіи дворца, не вмѣстѣ съ вельможами; этимъ объясняется ст. 10-й. LXX исключаютъ женъ царскихъ изъ числа пирующихъ и переводятъ: возлежащіе съ нимъ, а въ нѣкоторыхъ кодексахъ третій стихъ пропускается цѣликомъ.
[4] Общій обычай древнихъ пѣть хвалы богамъ во время обѣдовъ Энеид. 1. 7-35 и 8, 273). Отсюда ведутъ свое происхожденіе нынѣшнія субботныя zemiroth у евреевъ.
[5] По древнимъ обычаямъ, пиршества могли имѣть мѣсто только поздно вечеромъ или ночью. У римлянъ пиръ, начавшійся раньше девятаго часа, имѣлъ всегда дурную репутацію.
[6] Первый министръ или великій визирь — второе лицо послѣ царя въ государствѣ 1 Сам. 23, 17; Есѳ. 10, 3; второй министръ — третье лице.
[7] Вѣроятно мать царя Никотриса, потому что жена восточнаго царя не могла быть въ такомъ отношеніи къ нему, чтобы публично предлагать совѣты.
[8] LXX: γρήγορησις, въ слав. бодрость. Читали שהירוּ (Есѳ. 6, 1). Эта ошибка въ чтеніи LXX повторяется и въ ст. 14.
[9] Въ скобкахъ поставленныя слова можно считать здѣсь лишними. LXX пропускаютъ ихъ.
[10] Т. е. хитрыхъ вопросовъ и проблеммъ, какъ латинское выраженіе: verba nodosa solvere.
[11] Mene, Tekel въ грамм. отношеніи представляютъ страдательное арамейское причастіе Peal, а Pharsin — дѣйствительное причастіе Peal (множ). Такимъ образомъ эти таинственныя слова можно перевесть: оно (царство) сосчитано, оно взвѣшено, и его раздѣляютъ уже. Въ 28 ст. форма слова Pheres есть страд. прич. Peal и употреблена вмѣсто pharsin для соотвѣтствія съ Mene и Tekel. — LXX и Іосифъ Флавій читали эти слова въ формѣ существительныхъ: μανὴ, ϑεϰὲλ, ϕάρες, что значитъ по объясненію Флавія: ἀριϑμός, σταϑμός, ϰλάσμα; по Іерониму: numerus, appensio, divisio. Но эти древнія чтенія и переводы противорѣчатъ объясненію самаго текста ст. 26 и 27, гдѣ очевидно укладываются тѣже самыя слова въ формѣ причастій, а не существительныхъ. Какъ могло случиться, что халдейскіе мудрецы не прочитали простыхъ словъ своего языка? По талмудическому преданію таинственныя слова были написаны не по обыкновенному способу, а столпописаніемъ, въ такомъ видѣ:

מ    מ    ת    ו    ס

נ    נ    ק    פ    י

א    א    ל    ר    ן

Мудрецы вавилонскіе читали каждую горизонтальную строку и потому не находили смысла, а Даніилъ отдѣлялъ строки сверху внизъ; такимъ образомъ вышло первое слово מנא, второе מנא, третье תקל, наконецъ четвертое представляетъ соединеніе двухъ послѣднихъ строкъ, читая сверху внизъ ту и другую: ופרסין.
[12] Это событіе подтверждается Берозомъ, Геродотомъ и Ксенофонтомъ, что персы ворвались въ городь ночью и что Белшацаръ былъ убитъ среди пира.
[13] Царствомъ Вавилонскимъ овладѣлъ собственно Киръ персидскій, но по отдаленности своей страны и по страсти къ войнѣ, а можетъ быть также изъ уваженія къ старѣйшинству, онъ передалъ управленіе царствомъ Дарію, своему дядѣ по матери, который, по сказанію историковъ, въ такомъ же родствѣ былъ и съ Евильмеродахомъ, отцомъ Белшацара. Впрочемъ Дарій царствовалъ только одинъ годъ и умеръ бездѣтнымъ, такъ что первымъ царемъ Вавилона, послѣ покоренія его мидо-персами, обыкновенно считается Киръ.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги пророка Даніила

Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. В. А. Левисона


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0