Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 21 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 9.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Проф. Иванъ Петровичъ Максимовичъ († 1861 г.)

Максимовичъ Иванъ Петровичъ (1807-1861), русскій православный церковный историкъ и гебраистъ. Окончилъ Кіевскую духовную академію, гдѣ впослѣдствіи былъ профессоромъ каѳедры еврейскаго языка. Участвовалъ въ подготовительной работѣ по изданію сѵнодальнаго перевода Библіи. Когда Святѣйшій Сѵнодъ обратился къ духовнымъ академіямъ съ призывомъ начать переводы Ветхаго Завѣта, Максимовичу было поручено перевести 1 кн. Царствъ и кн. Екклезіаста. Онъ успѣлъ перевести только 17 главъ 1 кн. Царствъ (см. некрологъ); переводъ кн. Екклезіаста вышелъ уже посмертно (ХЧ, 1861, т. 2, № 4). Максимовичу также принадлежитъ переводъ Псалтири на украинскій языкъ (1859).

Переводъ проф. И. П. Максимовича

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. И. П. Максимовича (съ еврейскаго текста).

Первая книга Царствъ, или Первая книга Самуилова.

Глава 17-я.

1. И собрали филистимляне войска свои для войны и собрались у Сокхоѳа, чтó въ Іудеѣ, и стали лагеремъ между Сокхоѳомъ и между Азекомъ въ Ефесдаммимѣ.

2. А Саулъ и исраильтяне собрались и стали лагеремъ въ долинѣ дуба и приготовились къ войнѣ противъ филистимлянъ.

3. И стояли филистимляне на горѣ съ одной стороны, а исраильтяне на горѣ съ другой стороны, а между ними долина:

4. И вышелъ изъ стана филистимскаго единоборецъ [1], по имени Голіаѳъ, изъ Геѳа; высота его шесть лактей и пядь [2].

5. И на головѣ у него мѣдный шлемъ, а одѣтъ онъ былъ въ чешуйчатую броню, и вѣсъ мѣдной его брони пять тысячъ сиклей [3].

6. И на ногахъ у него были мѣдные наколѣнники [4] и мѣдный щитъ на плечахъ у него.

7. И древко копья его, какъ навой [5] у ткачей, а желѣзное остріе копья его вѣсомъ шесть сотъ сиклей, и оруженосецъ шелъ предъ нимъ.

8. И сталъ Голіаѳъ и закричалъ къ полкамъ исраильскимъ и сказалъ имъ: зачѣмъ вышли вы воевать? или я не филистимлянинъ, а вы не рабы Сауловы? выберите у себя человѣка и пусть сойдетъ ко мнѣ.

9. Если онъ сможетъ сразиться со мною и убьетъ меня, то мы будемъ вашими рабами, а если я одолѣю его и убью, то вы будете нашими рабами и поработаете намъ.

10. Потомъ говорилъ филистимлянинъ: сегодня я осрамилъ войско исраильское говоря: выберите человѣка для единоборства со мною.

11. Когда Саулъ и всѣ исраильтяне услышали эти слова филистимлянина, то были очень поражены и устрашены.

12. Давидъ былъ сынъ одного Ефратянина изъ Виѳлеема іудейскаго, по имени Іессея, у котораго было восемь сыновъ, и который во дни Саула достигъ старости между мужами [6].

13. И пошли три старшихъ сына Іессея за Сауломъ на войну; имена трехъ сыновей, которые пошли на войну: старшій — Еліавъ, второй за нимъ — Авинадавъ и третій — Шама.

14. А Давидъ былъ меньшій.

15. И трое старшихъ пошли за Сауломъ; а Давидъ то приходилъ, то уходилъ отъ Саула, чтобы пасти овецъ отца своего въ Виѳлеемѣ.

16. И Филистимлянинъ выходилъ утромъ и вечеромъ и выставлялся сорокъ дней.

17. И сказалъ Іессей сыну своему Давиду: вотъ возьми для братьевъ своихъ ефу толокна [7] и десять этихъ хлѣбовъ и сбѣгай въ станъ къ своимъ братьямъ.

18. А эти десять сыровъ отнеси тысященачальнику и навѣдайся о здоровьѣ братьевъ и принеси отъ нихъ извѣстіе [8].

19. И Саулъ и они и всѣ Исраильтяне стояли въ ополченіи противъ Филистимлянъ въ долинѣ дуба.

20. Давидъ, вставши рано утромъ, поручилъ стадо сторожу и, взявши, пошелъ какъ приказалъ Іессей и пришелъ къ обозу, когда войско выводилось въ строй и готовились къ сраженію.

21. И расположили Исраильтяне и Филистимляне строй противъ строя.

22. И Давидъ, поручивши свою ношу обозному сторожу, побѣжалъ въ ряды и пришедши распрашивалъ братьевъ своихъ о здоровьѣ.

23. И вотъ когда онъ разговаривалъ съ ними, единоборецъ по имени Голіаѳъ, Филистимлянинъ изъ Геѳа, вышедши изъ рядовъ филистимскихъ, говорилъ прежнія рѣчи, и Давидъ услышалъ ихъ.

24. И всѣ Исраильтяне, видя этаго человѣка, бѣжали отъ него въ большомъ испугѣ.

25. И сказалъ одинъ Исраильтянинъ: видите-ли этаго вышедшаго человѣка? на поношеніе Исраиля выходитъ онъ. Если-бы кто нибудь побѣдилъ его, то царь одарилъ бы того великимъ богатствомъ, и дочь свою выдалъ-бы за него, и домъ отца его сдѣлалъ-бы свободнымъ въ Исраилѣ.

26. И спросилъ Давидъ людей стоящихъ около него: что сдѣлаютъ тому, кто этаго Филистимлянина поразитъ и сниметъ съ Исраиля поношеніе? ибо кто этотъ необрѣзанный Филистимлянинъ, что такъ безчеститъ воинство Бога живаго?

27. И разсказалъ ему народъ тѣже слова, говоря: то и то сдѣлаетъ царь человѣку, который поразитъ его.

28. И услышалъ Еліавъ старшій братъ Давида разговоръ его съ людьми и, сильно разсердившись на него, сказалъ: за чѣмъ это ты пришелъ сюда? и на кого оставилъ эту горсть овецъ въ пустынѣ? знаю я гордость твою и лукавство сердца твоего, ты пришелъ, чтобъ посмотрѣть на сраженіе.

29. И отвѣчалъ Давидъ: что я теперь сдѣлалъ? развѣ нельзя говорить объ этомъ?

30. И обратился отъ него къ другому и распрашивалъ о томъ же и отвѣчалъ по прежнему.

31. И услышали слова, которыя говорилъ Давидъ и донесли Саулу и тотъ призвалъ его.

32. И сказалъ Давидъ Саулу: пусть никто не падаетъ духомъ предъ Голіаѳомъ; рабъ твой пойдетъ и сразится съ этимъ Филистимляниномъ.

33. И возразилъ Саулъ Давиду: не можешь ты итти къ этому Филистимлянину чтобъ сразиться съ нимъ, потому что ты мальчикъ, а онъ воинъ отъ юности своей.

34. И отвѣчалъ Давидъ Саулу: рабъ твой былъ пастухомъ овецъ отца своего, и когда приходилъ левъ или медвѣдь и уносилъ овцу [9] изъ стада, я шелъ за нимъ, и нападалъ на него, и отнималъ изъ пасти его.

35. А если онъ противился, то я бралъ его за челюсть, и добивалъ и умерщвлялъ его.

36. И льва и медвѣдя убивалъ рабъ твой, и съ этимъ необрѣзаннымъ Филистимляниномъ будетъ тоже что съ каждымъ изъ нихъ, за то что поноситъ воинство Бога живаго.

37. И продолжалъ Давидъ: Іегова, избавлявшій меня отъ силы льва и медвѣдя, избавитъ и отъ руки этаго Филистимлянина. Тогда сказалъ Саулъ Давиду: ступай и да будетъ съ тобою Іегова!

38. И одѣлъ Саулъ Давида въ свою одежду и возложилъ на голову его мѣдный шлемъ и надѣлъ на него броню.

39. И Давидъ, опоясавшись сверху своей одежды мечемъ, началъ ходить, потому что не привыкъ къ такому вооруженію, потомъ сказалъ Саулу: я не могу ходить въ этомъ, потому что не привыкъ, и снялъ съ себя.

40. И взялъ Давидъ въ руку свой посохъ и, выбравши себѣ изъ ручья пять гладкихъ камешковъ, положилъ ихъ въ пастушескій снарядъ, который былъ у него, то есть въ котомку, и съ пращей въ рукѣ выступилъ противъ Филистимлянина.

41. Выступилъ и Филистимлянинъ, идя и приближаясь къ Давиду, и щитоносецъ шелъ впереди его.

42. И взглянулъ Филистимлянинъ и увидѣлъ Давида, презрительно посмотрѣлъ на него, потому что онъ былъ молодъ, бѣлокуръ и красивъ лицемъ.

43. И сказалъ Филистимлянинъ Давиду: развѣ я собака, что ты вышелъ противъ меня съ палками; и проклялъ Филистимлянинъ Давида своими богами.

44. И сказалъ Филистимлянинъ Давиду: подойди ко мнѣ, и я отдамъ тѣло твое птицамъ небеснымъ и звѣрямъ полевымъ.

45. А Давидъ отвѣчалъ Филистимлянину: ты идешь противъ меня съ мечемъ и копьемъ и щитомъ, а я иду противъ тебя во имя Іеговы Саваоѳа, Бога ополченій Исраильскихъ, котораго ты поносишь.

46. Нынѣ предастъ тебя Іегова въ руку мою, и я убью тебя, и отсѣку голову твою у тебя и отдамъ трупы Филистимлянъ птицамъ небеснымъ и звѣрямъ земнымъ и узнаетъ вся земля, что есть Богъ во Исраилѣ.

47. И узнаетъ все это собраніе, что не мечемъ и копьемъ спасаетъ Іегова, что отъ Іеговы зависитъ жребій войны и Онъ предастъ васъ въ руки наши.

48. И вотъ, когда Филистимлянинъ поднялся и сталъ подходить и приближаться на встрѣчу Давиду, то Давидъ поспѣшно выбѣжалъ въ бой на встрѣчу Филистимлянину.

49. И опустивши руку въ котомку, Давидъ взялъ оттуда камень, и бросилъ пращею и поразилъ Филистимлянина въ лобъ, и камень пробилъ лобъ его, и онъ упалъ лицемъ на землю.

50. И одолѣлъ Давидъ Филистимлянина пращею и камнемъ и поразилъ Филистимлянина и убилъ его; меча же не было въ рукахъ Давида.

51. Тогда Давидъ подбѣжалъ и наступилъ на Филистимлянина, взялъ мечь его и вынулъ его изъ ноженъ, и убилъ его и отсѣкъ имъ голову его; и видѣли Филистимляне, какъ умеръ силачь ихъ, и побѣжали.

52. Тогда поднялись мужи Исраильскіе и Іудейскіе, крикнули и погнали Филистимлянъ до долины, до самыхъ воротъ Акарона. И падали раненые Филистимляне на дорогѣ Шаараимской отъ Геѳа до Акарона.

53. Возвратившись же изъ погони за Филистимлянами, Исраильтяне разграбили станъ ихъ.

54. И взялъ Давидъ голову Филистимлянина и отнесъ ее въ Іерусалимъ, а доспѣхи его положилъ въ шатрѣ своемъ.

55. Саулъ же увидѣвши Давида, выходившаго противъ Филистимлянина, спросилъ Авенира начальника войска: Авениръ! чей сынъ этотъ юноша? и Авениръ отвѣчалъ: да живетъ душа твоя, царь, — я не знаю.

56. Тогда царь сказалъ: распроси ты, чей сынъ этотъ юноша?

57. Когда же Давидъ возвратился послѣ побѣды надъ Филистимляниномъ, Авениръ взялъ его и привелъ къ Саулу, и въ рукахъ у него была голова Филистимлянина.

58. И спросилъ его Саулъ: юноша, чей ты сынъ? и отвѣчалъ Давидъ: сынъ раба твоего Іессея изъ Виѳлеема.

Примѣчанія:
[1] По обычаю общему всѣмъ народамъ древности участь войны не рѣдко рѣшалась поединкомъ или единоборствомъ между двумя или нѣсколькими лицами высылаемыми съ обоихъ воюющихъ сторонъ.
[2] У Евреевъ употреблялся троякаго рода лакоть: обыкновенный или гражданскій въ 5, истинный — въ 6 и священный въ 8 пальмъ; пальма равнялась 5/7 вершк., пядь 3-мъ пальмамъ. Если здѣсь принимается лакоть втораго рода, то 6 лактей и пядь равняются 6 ½ лактямъ, или 4 аршинамъ. Впрочемъ въ св. Писаніи не говорится положительно, чтобы Голіафъ былъ исполинъ; величина роста его замѣчается только въ сравненіи съ Давидомъ.
[3] Сикль равняется 3 ¹/5 нашимъ золотникамъ; слѣд. вѣсъ брони 166 ф. 64 золот. Въ наше время — едва вѣроятный вѣсъ для одной, хотя бы и главной части тяжелаго вооруженія; но не говоря объ особенной силѣ Голіафа довольно замѣтить, что вообще вооруженіе древнихъ было очень тяжело. Впрочемъ есть мнѣніе, что здѣсь разумѣется сикль меншій, составлявшій половину бóльшаго или священнаго сикля.
[4] Часть тяжелаго вооруженія, называвшагося у римлянъ ocrea. Римскіе тяжело вооруженные воины надѣвали ocream только на одну, но большей части на правую ногу. Наколѣнникъ дѣлался, также какъ и броня изъ пластинокъ или чешуй, наложенныхъ одна на другую, что не слишкомъ стѣсняло движеніе ноги. У Евреевъ эта часть вооруженія не употреблялась, потому и не было названія внолнѣ соотвѣтствующаго ей. מצח собственно означаетъ лобъ.
[5] Навой, одна изъ частей ткацкаго станка, состоящая изъ довольно длинной палки, въ небольшихъ станкахъ, толщиною въ руку.
[6] То есть, глубокой старости.
[7] Ефа равняется 1 четверику. Толокно — всякая, преимущественно же ячменная мука, изсушенная на огнѣ. Размѣшанная въ какой нибудь жидкости она составляла сытное кушанье, употреблявшееся особенно во время походовъ, такъ какъ носить съ собою запасъ толокна удобнѣе нежели чего нибудь другаго.
[8] Буквально съ еврейскаго принеси залогъ, т. е. вещественное удостовѣреніе въ томъ, что братья живы, и что ты ихъ видѣлъ. Такое удостовѣреніе замѣняло письма.
[9] Здѣсь встрѣчаются различныя чтенія, дающія впрочемъ одинакій смыслъ. По одному שֶׂה — овца, по другому וֶה — что. Давидъ былъ пастухомъ овецъ, слѣд. сказать — что звѣрь уносилъ что нибудь изъ стада, все равно что сказать — уносилъ овцу.

Назадъ / Къ оглавленію


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0