Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 23 мая 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 17.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ архим. Макарія (Глухарева) († 1847 г.).

Архимандритъ Макарій (въ мірѣ Мих. Яковл. Глухаревъ) (1792-1847) — знаменитый православный подвижникъ и Алтайскій миссіонеръ (1830-1846). — Къ ученымъ трудамъ архим. Макарія относятся его переводы съ масоретскаго текста на русскій языкъ всѣхъ библейскихъ книгъ (кромѣ Псалтири), помѣщенные въ «Православномъ Обозрѣніи» за 1860-1867 гг. и изданные отдѣльно.— Архим. Макарій задумалъ сдѣлать переводъ всей Библіи на русскій языкъ еще будучи студентомъ академіи, и не разставался съ этимъ трудомъ до конца жизни. По окончаніи перевода, онъ входилъ съ особымъ представленіемъ въ Свят. Синодъ объ изданіи на русскомъ языкѣ Библіи-Полиглотты, но не получилъ на это разрѣшенія. Уже въ концѣ жизни, отправляясь въ Іерусалимъ, о. Макарій намѣревался ѣхать чрезъ Германію, чтобы въ Лейнцигѣ напечатать свой переводъ Библіи. Но, «уже держа въ рукѣ посохъ паломника», скончался 18 мая 1847 г., на 56-мъ году жизни. — Что касается качествъ перевода архим. Макарія, то, по замѣчанію архіеп. Филарета Черниговскаго, «онъ вѣренъ еврейскому тексту и языкъ его чистый и приличный предмету». На него оказалъ вліяніе переводъ прот. Герасима Павскаго, за которымъ онъ слѣдовалъ, впрочемъ, по собственному свидѣтельству «какъ ученикъ, а не какъ невольникъ».

Переводъ архимандрита Макарія (Глухарева)

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
архим. Макарiя Глухарева (съ еврейскаго текста).

Пѣснь Пѣсней.

Глава 7-я.

1. «Оглянись, оглянись, Суламита!
Оглянись, оглянись; дай намъ посмотрѣть на тебя!» —
Что вамъ смотрѣть на Суламиту,
Какъ будто на хороводъ Маанаимскій? —
2. «О какъ прекрасны ноги твои въ сандаліяхъ, дщерь высокородная!
Въ твоихъ лядвеяхъ такая полнота, какъ въ зернахъ ожерелья,
Сдѣланнаго руками художника.
3. Животъ твой круглая чаша,
Въ которой не истощается ароматическое вино.
Животъ твой ворохъ пшеницы, обставленной лиліями.
4. Два сосца твоихъ, какъ два козленка, двойни серны.
5. Шея твоя, какъ столбъ изъ слоновой кости.
Глаза твои похожи на озерки Есвонскія,
Чтó у воротъ Бат-раббима.
Носъ твой, какъ Ливанскій столбъ, стоящій лицемъ къ Дамаску.
6. Голова твоя на тебѣ, какъ Кармилъ;
И волоса на головѣ твоей, какъ пурпуръ:
Царь связанъ сими низпадающими водопроводами.
7. Какъ ты прекрасна, и какъ привлекательна, возлюбленная, въ пріятностяхъ!
8. Этимъ станомъ своимъ ты похожа на пальму;
И сосцы твои, какъ виноградныя кисти.
9. Я подумалъ: взошелъ бы я на пальму, —
Ухватился бы за вѣтви ея;
И пусть бы сосцы твои были для Меня вмѣсто кисти виноградной лозы,
И отъ ноздрей твоихъ благоухало бы яблоками,
10. И изъ устъ твоихъ лилось бы, словно вино отличное».
Нѣтъ, оно потечетъ прямо къ Возлюбленному моему;
Будетъ тихо вливаться въ уста спящихъ.
11. Я принадлежу Возлюбленному моему,
И ко мнѣ желаніе Его.
12. Пріиди, Возлюбленный мой, выдемъ въ поле, переночуемъ на киперахъ.
13. Поутру, вставши, пойдемъ къ виноградникамъ;
Посмотримъ, распускается ли виноградная лоза,
Раскрывается ли цвѣтъ ея, цвѣтутъ ли гранатовыя яблоки.
Тамъ я изъявлю Тебѣ ласки любви моей.
14. Мандрагоры издаютъ благовоніе;
И у дверей нашихъ всякіе плоды превосходные;
Новые и старые, Возлюбленный мой, я сберегла для Тебя.


Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ проф. П. А. Юнгерова


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0