Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 21 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ архим. Макарія (Глухарева) († 1847 г.).

Архимандритъ Макарій (въ мірѣ Мих. Яковл. Глухаревъ) (1792-1847) — знаменитый православный подвижникъ и Алтайскій миссіонеръ (1830-1846). — Къ ученымъ трудамъ архим. Макарія относятся его переводы съ масоретскаго текста на русскій языкъ всѣхъ библейскихъ книгъ (кромѣ Псалтири), помѣщенные въ «Православномъ Обозрѣніи» за 1860-1867 гг. и изданные отдѣльно.— Архим. Макарій задумалъ сдѣлать переводъ всей Библіи на русскій языкъ еще будучи студентомъ академіи, и не разставался съ этимъ трудомъ до конца жизни. По окончаніи перевода, онъ входилъ съ особымъ представленіемъ въ Свят. Синодъ объ изданіи на русскомъ языкѣ Библіи-Полиглотты, но не получилъ на это разрѣшенія. Уже въ концѣ жизни, отправляясь въ Іерусалимъ, о. Макарій намѣревался ѣхать чрезъ Германію, чтобы въ Лейнцигѣ напечатать свой переводъ Библіи. Но, «уже держа въ рукѣ посохъ паломника», скончался 18 мая 1847 г., на 56-мъ году жизни. — Что касается качествъ перевода архим. Макарія, то, по замѣчанію архіеп. Филарета Черниговскаго, «онъ вѣренъ еврейскому тексту и языкъ его чистый и приличный предмету». На него оказалъ вліяніе переводъ прот. Герасима Павскаго, за которымъ онъ слѣдовалъ, впрочемъ, по собственному свидѣтельству «какъ ученикъ, а не какъ невольникъ».

Переводъ архимандрита Макарія (Глухарева)

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
архим. Макарiя Глухарева (съ еврейскаго текста).

Пѣснь Пѣсней.

Глава 4-я.

Женихъ.

1. «О какъты прекрасна, подруга Моя, какъ ты прекрасна!
Очи твои голубиныя, выглядываютъ изъ-подъ покрывала твоего.
Волоса твои, какъ стадо козъ, улегшихся на горѣ Галаадской.
2. 3убы твои, какъ стадо овецъ, ровно остриженныхъ, восходящихъ изъ купели,
Изъ которыхъ у каждой пара ягнятъ; и нѣтъ между ними безплодной.
3. Губы твои, какъ алая нить, и уста твои прекрасны.
Виски твои какъ пластъ гранатоваго яблока, изъ-подъ покрывала твоего проявляются.
4. Шея твоя, какъ столбъ Давидовъ, сооруженный для вѣшанія оружій.
Тысяча щитовъ виситъ на немъ, всякія оружія храбрыхъ.
5. Два сосца твоихъ, какъ два козленка,
Двойни серны, пасущіеся между лиліями.
6. Пока еще день дышетъ прохладою, и ложатся длинныя тѣни,
Пойду Я на гору, дышущую смирною, и на холмъ, благоухающій Ливаномъ.
7. Вся ты прекрасна, подруга Моя, и нѣтъ пятна на тебѣ.
8. Со Мной съ Ливана, невѣста! со Мной иди съ Ливана!
Прямо шествуй съ вершины Аманы, съ вершины Шенира и Ермона,
Отъ львиныхъ логовищъ, отъ барсовыхъ горъ!
9. Плѣнила ты сердце Мое, сестра Моя, невѣста!
Плѣнила ты сердце Мое, однимъ изъ глазъ твоихъ,
Однимъ ожерельемъ, чтó на шеѣ твоей.
10. О какъ прекрасны ласки любви твоей, сестра Моя, невѣста!
О какъ ласки любви твоей превосходятъ вино,
И благовоніе мастей твоихъ лучше всѣхъ бальзамовъ!
11. Сотовый медъ капаетъ изъ устъ твоихъ, невѣста;
Подъ языкомъ твоимъ медъ и молоко,
И отъ одежды твоей благоуханіе подобно благоуханію Ливана.
12. Сестра Моя, невѣста, — запертый садъ,
Замкнутый колодезь, запечатанный источникъ.
13. Отрасли твои — увеселительный садъ,
Гдѣ гранаты съ превосходными плодами, киперы съ нардами,
14. Нардъ и шафранъ,
Благовонная трость и корица,
Со всякими благоухающими деревами,
Смирна и алое, со всякими отличными ароматами;
15. Въ саду источникъ, колодезь воды живой,
И потоки съ Ливана». —

Невѣста.

16. Воспряни, вѣтеръ сѣверный,
И принесись, южный; повѣй на садъ мой,
И польются ароматы его.
Да пріидетъ Возлюбленный мой въ садъ Свой,
И да вкушаетъ плоды его превосходные. —


Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ проф. П. А. Юнгерова


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0