Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 25 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ архим. Макарія (Глухарева) († 1847 г.).

Архимандритъ Макарій (въ мірѣ Мих. Яковл. Глухаревъ) (1792-1847) — знаменитый православный подвижникъ и Алтайскій миссіонеръ (1830-1846). — Къ ученымъ трудамъ архим. Макарія относятся его переводы съ масоретскаго текста на русскій языкъ всѣхъ библейскихъ книгъ (кромѣ Псалтири), помѣщенные въ «Православномъ Обозрѣніи» за 1860-1867 гг. и изданные отдѣльно.— Архим. Макарій задумалъ сдѣлать переводъ всей Библіи на русскій языкъ еще будучи студентомъ академіи, и не разставался съ этимъ трудомъ до конца жизни. По окончаніи перевода, онъ входилъ съ особымъ представленіемъ въ Свят. Синодъ объ изданіи на русскомъ языкѣ Библіи-Полиглотты, но не получилъ на это разрѣшенія. Уже въ концѣ жизни, отправляясь въ Іерусалимъ, о. Макарій намѣревался ѣхать чрезъ Германію, чтобы въ Лейнцигѣ напечатать свой переводъ Библіи. Но, «уже держа въ рукѣ посохъ паломника», скончался 18 мая 1847 г., на 56-мъ году жизни. — Что касается качествъ перевода архим. Макарія, то, по замѣчанію архіеп. Филарета Черниговскаго, «онъ вѣренъ еврейскому тексту и языкъ его чистый и приличный предмету». На него оказалъ вліяніе переводъ прот. Герасима Павскаго, за которымъ онъ слѣдовалъ, впрочемъ, по собственному свидѣтельству «какъ ученикъ, а не какъ невольникъ».

Переводъ архимандрита Макарія (Глухарева)

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
архим. Макарiя Глухарева (съ еврейскаго текста).

Пѣснь Пѣсней.

Глава 2-я.

1. Я Саронскій нарциссъ, полевая лилія. —

Женихъ.

2. «Чтó лилія между тернами,
То подруга Моя между дѣвицами». —

Невѣста.

3. Чтó яблонь между лѣсными деревами,
То Возлюбленный мой между юношами.
Люблю сидѣть подъ тѣнію ея,
И сладки для вкуса моего плоды ея!
4. Онъ ввелъ меня въ домъ вина;
И развѣвается надо мною знамя Его: любовь!
5. Подкрѣпите меня постилою; освѣжите меня яблоками;
Ибо я изнемогаю отъ любви.
6. Лѣвая рука Его у меня подъ головою; а десница Его обнимаетъ меня. —

Женихъ.

7. «3аклинаю васъ, дщери Іерусалима, сернами и полевыми ланями:
Не будите и не тревожьте возлюбленную, доколѣ восхощетъ.» —

Невѣста.

8. Голосъ Возлюбленнаго моего! вотъ Онъ идетъ,
Скачетъ по горамъ, прыгаетъ по холмамъ.
9. Возлюбленный мой похожъ на серну или на молодаго оленя.
Вотъ Онъ стоитъ за стѣною нашею, выглядываетъ изъ-за оконъ,
Мелькаетъ сквозь рѣшетки.
10. Возлюбленный мой подаетъ голосъ, и говоритъ мнѣ:
«Встань, подруга Моя, прекрасная Моя, и пріиди.
11. «Ибо, вотъ, зима прошла, дождь миновалъ, прошелъ.
12. «На землѣ показались цвѣты; время пѣнія наступило,
И голосъ горлицы слышенъ въ нашей землѣ.
13. Смоковница наполнила сокомъ свои ягоды;
И виноградныя лозы, разцвѣтая, издаютъ благовоніе.
Встань, подруга Моя, прекрасная Моя, и пріиди.
14. Голубица Моя, сидящая въ ущеліяхъ скалы, подъ кровомъ утеса!
Дай Мнѣ увидѣть лице твое, дай Мнѣ услышать голосъ твой
Ибо голосъ твой пріятенъ, и лице твое прекрасно.
15. Ловите намъ лисицъ, небольшихъ лисенятъ,
Которые портятъ виноградники; а виноградники наши въ цвѣтѣ».
16. Возлюбленный мой мнѣ принадлежитъ, и я Ему,
Пасущему между лиліями.
17. Пока еще день дышетъ прохладою,
И ложатся длинныя тѣни,
Возвратись, Возлюбленный мой, подобно сернѣ,
Или молодому оленю, по горамъ раздѣленія.


Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ проф. П. А. Юнгерова


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0