Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 25 iюля 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 18.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ архим. Макарія (Глухарева) († 1847 г.).

Архимандритъ Макарій (въ мірѣ Мих. Яковл. Глухаревъ) (1792-1847) — знаменитый православный подвижникъ и Алтайскій миссіонеръ (1830-1846). — Къ ученымъ трудамъ архим. Макарія относятся его переводы съ масоретскаго текста на русскій языкъ всѣхъ библейскихъ книгъ (кромѣ Псалтири), помѣщенные въ «Православномъ Обозрѣніи» за 1860-1867 гг. и изданные отдѣльно.— Архим. Макарій задумалъ сдѣлать переводъ всей Библіи на русскій языкъ еще будучи студентомъ академіи, и не разставался съ этимъ трудомъ до конца жизни. По окончаніи перевода, онъ входилъ съ особымъ представленіемъ въ Свят. Синодъ объ изданіи на русскомъ языкѣ Библіи-Полиглотты, но не получилъ на это разрѣшенія. Уже въ концѣ жизни, отправляясь въ Іерусалимъ, о. Макарій намѣревался ѣхать чрезъ Германію, чтобы въ Лейнцигѣ напечатать свой переводъ Библіи. Но, «уже держа въ рукѣ посохъ паломника», скончался 18 мая 1847 г., на 56-мъ году жизни. — Что касается качествъ перевода архим. Макарія, то, по замѣчанію архіеп. Филарета Черниговскаго, «онъ вѣренъ еврейскому тексту и языкъ его чистый и приличный предмету». На него оказалъ вліяніе переводъ прот. Герасима Павскаго, за которымъ онъ слѣдовалъ, впрочемъ, по собственному свидѣтельству «какъ ученикъ, а не какъ невольникъ».

Переводъ архимандрита Макарія (Глухарева)

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
архим. Макарiя Глухарева (съ еврейскаго текста).

Пѣснь Пѣсней.

Глава 1-я.

1. Пѣснь Пѣсней, которая есть Соломонова. —

Невѣста [1].

2. О еслибы Онъ лобзалъ меня теперь лобзаніями устъ Своихъ!
Такъ ласки любви Твоей лучше вина;
3. Масти Твои пріятны для обонянія;
Мѵро разлитое — имя Твое:
Посему дѣвы любятъ Тебя.
4. Влеки меня: мы побѣжимъ за Тобою.
Царь ввелъ меня во внутренніе покои свои.
Тобою мы восхищаемся и радуемся.
Воспоминаемъ ласки любви Твоей, которыя лучше вина.
По справедливости любятъ Тебя.
5. Дщери Іерусалима!
Я черна, но красива,
Какъ шатры Кидарскіе,
Какъ скиніи Соломоновы.
6. Не смотрите на меня, что я черна,
Что взглянуло на меня солнце.
Сыны матери моей прогнѣвались на меня;
Поставили меня стеречь виноградники.
Я не устерегла своего виноградника, какой былъ у меня.
7. О Ты, Котораго любитъ душа моя, возвѣсти мнѣ,
Гдѣ Ты пасешь?
Гдѣ упокоиваешь овецъ Твоихъ въ полдень?
Къ чему мнѣ быть какъ бы «покрытою»
У стадъ друзей Твоихъ? —

Женихъ.

8. «Если невзвѣстно тебѣ, прекраснѣйшая изъ женщинъ;
То иди слѣдами овецъ,
И паси козлятъ своихъ подлѣ дворовъ пастушескихъ.
9. Я, по убранству, сдѣлаю тебя, подруга Моя, подобною
Кобылицѣ впрягаемой въ колесницы Фараоновы.
10. Прекрасны будутъ ланиты твои, подъ подвѣсками:
И шея твоя въ ожерельѣ.
11. Мы сдѣлаемъ тебѣ золотыя подвѣски, съ серебряиыми блестками». —

Невѣста.

12. Пока Царь возлежитъ за столомъ своимъ,
Нардъ мой будетъ издавать благовоніе свое.
13. Возлюбленный мой у меня, какъ пучекъ смирны;
Среди сосцевъ моихъ будетъ покоиться.
14. Возлюбленный мой у меня, какъ кисть кипера
Въ садахъ Енгедскихъ. —

Женихъ.

15. «О какъ ты прекрасна, подруга Моя, какъ ты прекрасна! очи твои голубиныя». —

Невѣста.

16. О какъ Ты прекрасенъ, Возлюбленный мой, и пріятенъ!
И ложе наше есть зелень;
17. Кровли домовъ нашихъ суть кедры;
Потолки у насъ кипарисы.


Примѣчаніе:
[1] Указанія лицъ говорящихъ сдѣланы переводчикомъ. — Ред.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ проф. П. А. Юнгерова


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0