Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 26 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 16.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ еврейскаго текста).

Книга пророка Амоса.

Глава 5-я.

1. Слушайте сіе слово, въ коемъ я произнесу плачевную пѣснь на васъ, домъ Израилевъ.

2. Пала, не можетъ снова встать дѣва Израилева, повержена на землѣ своей и некому возстановить ее!

3. Ибо такъ сказалъ Господь Іегова: въ городѣ, въ домѣ Израилевомъ, изъ котораго исходила тысяча, останется сто, а изъ котораго исходили сто, останется десять (человѣкъ).

4. Ибо такъ говоритъ Іегова дому Израилеву: взыщите Меня, дабы вамъ жить.

5. И не ищите Веѳиля,и въ Галгалъ не ходите, и въ Вирсавію не ходите, ибо Галгалъ совершенно будетъ плѣненъ, и Веѳиль обратится въ ничто.

6. Взыщите Іегову, дабы вамъ жить и дабы не сошелъ Онъ, подобно огню, на домъ Іосифа и не попалилъ его, такъ какъ некому будетъ угасить его въ Веѳилѣ.

7. Они превращаютъ судъ въ горечь и правду повергаютъ на землю.

8. Онъ сотворилъ Хима и Хесилъ [1] и превращаетъ въ утро тѣнь смертную и день покрываетъ ночною тьмою, призываетъ воды морскія и разливаетъ ихъ на лице земли. Іегова имя Ему.

9. Онъ усиливаетъ гибель сильнаго и гибель входитъ въ крѣпостъ.

10. Они выражаютъ у воротъ ненависть обличителю и гнушаются говорящимъ правду.

11. Посему, такъ какъ вы попираете убогаго и берете съ него лучшее въ даръ, то: вы построили дома изъ отесанныхъ камней, но не поселитесь въ нихъ, насадили виноградники, а вина отъ нихъ не испьете.

12. Ибо Я знаю: преступленія ваши многочисленны и грѣхи ваши закоренѣлы: вы притѣсняете праваго, принимаете взятки и превратно судите бѣдныхъ у воротъ.

13. Посему мудрый безмолвствуетъ въ сіе время, ибо время сіе лукаво.

14. Ищите добра, а не зла, дабы вамъ жить, и будетъ такъ: Іегова Господь Саваоѳъ среди васъ, какъ вы говорите.

15. Возненавидьте зло и возлюбите добро; установите правосудіе у воротъ, можетъ быть Іегова Господь Саваоѳъ помилуетъ остатокъ Іосифа.

16. Посему такъ говоритъ Іегова Господь Богъ Саваоѳъ: на всѣхъ площадяхъ будетъ плачъ и на всѣхъ путяхъ будутъ говорить: «увы! увы!» и призовутъ земледѣльца къ скорби и знающихъ плачевныя пѣсни къ плачу.

17. И во всѣхъ виноградникахъ будетъ плачъ, потому что Я пройду среди тебя, говоритъ Іегова.

18. Горе желающимъ дня Іеговы! Къ чему вамъ этотъ день Іеговы? Онъ — тьма, а не свѣтъ.

19. Подобно тому, какъ еслибы кто убѣжалъ отъ льва и напалъ на него медвѣдь, а потомъ пришелъ онъ въ домъ, оперся рукою о стѣну, и ужалила-бы его змѣя.

20. Вотъ, тьма — день Іеговы, а не свѣтъ, мраченъ онъ и нѣтъ въ немъ сіянія.

21. Ненавижу, отвергаю праздники ваши, не услаждаюсь священными собраніями вашими.

22. Ибо если принесете Мнѣ всесожженіе и хлѣбныя приношенія свои, Я не возблаговолю, на мирную тучную жертву вашу Я не призрю.

23. Удали отъ Меня крикливыя пѣсни твои и игры арфы твоей чтобъ Мнѣ не слышать.

24. Да струится подобно водамъ правосудіе и какъ неизсякаемый потокъ правда.

25. Домъ Израилевъ! приближались-ли вы ко Мнѣ съ кровавыми и хлѣбными жертвами въ пустынѣ въ теченіи 40 лѣтъ?

26. Не носили-ли вы сиккутъ (?) [2] царя [3] вашего и кіунъ (?) [4] идоловъ вашихъ, звѣзду бога вашего, которыхъ вы сдѣлали себѣ?

27. Посему и переселю васъ за Дамаскъ, говоритъ Іегова, — Господь Саваоѳъ — имя Ему.

Примѣчанія:
[1] כִימָה — собственно: куча, группа звѣздъ, обыкновенно прилагается къ семизвѣздію или Большой Медвѣдицѣ. Въ тѣхъ-же значеніяхъ употребляется это слово въ халд., сир. и арабскомъ языкахъ.
[2] סִכּוּת — по родству слову סֻכִּה — скинія, обыкновенно придаютъ этому слову значеніе: палатка.
[3] מֶלֶף — царь, въ смыслѣ языческаго бога — Ис. 8, 21; Соф. 1, 5.
[4] כִּיּוּן — по аналогіи съ ассир. keiwanu, считаютъ именемъ планеты Сатурна, а потомъ: звѣзднаго божества, почитаемаго въ Аравіи.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги пророка Амоса

Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0