Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - вторникъ, 23 мая 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 35.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Михаилъ Спиридоновичъ Гуляевъ († 1866 г.)

Михаилъ Спиридоновичъ Гуляевъ (1828–1866), русскій православный гебраистъ, переводчикъ Ветхаго Завѣта. Род. въ Кіевѣ въ семьѣ профессора Кіевской Духовной Академіи. Окончилъ КДА (1849) со степенью магистра, затѣмъ состоялъ въ академіи бакалавромъ каѳедры Священнаго Писанія, а съ 1861 преподавалъ и еврейскій языкъ. Съ 1863 орд. профессоръ КДА. Каѳедра Новаго Завѣта была открыта въ связи съ проникновеніемъ въ русское общество сочиненій представителей отрицательной критики (Баура и др.). Въ періодъ подготовки сѵнодальнаго перевода, когда духовныя академіи приглашены были дать свои варіанты переводовъ, Гуляевъ по благословенію митр. Арсенія (Москвина) перевелъ съ еврейскаго 1–2 Кн. Паралипоменонъ, Книги Ездры, Нееміи, Есѳири, а также 1–4 Кн. Царствъ. («Историческія книги Священнаго Писанія Ветхаго Завѣта», Кіевъ, 1866)... далѣе>>

Переводъ проф. М. С. Гуляева

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. М. С. Гуляева (съ еврейскаго текста).

Книга Естеръ (Есфирь).

Глава 3-я.

1. Послѣ этихъ событій царь Ахашверошъ возвеличилъ Гамана, сына Гаммедата, агогеянина [1] и возвысилъ его и поставилъ престолъ его выше всѣхъ вельможъ, бывшихъ у него,

2. и всѣ слуги царя, которые у воротъ царскихъ, преклоняли колѣна предъ нимъ и кланялись Гаману, потому что такъ приказалъ царь. Но Мордехай не преклонялъ предъ нимъ колѣнъ и не кланялся ему.

3. Слуги царя, которые у воротъ царскихъ, говорили Мордехаю: «зачѣмъ ты нарушаешъ повелѣніе царя?»

4. И послѣ того, какъ они говорили ему нѣсколько разъ, а онъ не слушалъ ихъ, они донесли Гаману, чтобы посмотрѣть будутъ-ли имѣть силу слова Мордехая (онъ сказалъ имъ, что онъ іудей [2].

5. И такимъ образомъ Гаманъ замѣтилъ, что Мордехай не преклоняетъ предъ нимъ колѣнъ и не кланяется ему.

6. Разъярился Гаманъ и мало показалось ему поднять руку на одного Мордехая, когда ему сказали о народѣ Мордехая. Онъ изыскивалъ, какъ бы съ Мордехаемъ истребить всѣхъ іудеевъ, во всемъ царствѣ Ахашвероша.

7. Съ перваго мѣсяца (это мѣсяцъ Нисанъ) двѣнадцатаго года царствованія Ахашвероша, бросали предъ Гаманомъ на каждый день пуръ [3], то есть жребій, отъ мѣсяца до двѣнадцатаго мѣсяца (это мѣсяцъ Адаръ).

8. Тогда Гаманъ сказалъ царю Ахашверошу: «есть одинъ народъ, разсѣянный и разбросанный между народами, во всѣхъ областяхъ царства твоего, законы его отличны отъ всѣхъ народовъ; законовъ царскихъ онъ не исполняетъ и не боится измѣнять царю.

9. Если угодно царю, то пусть будетъ предписано истребить его, а я за то отвѣшу на руки служащихъ при доходахъ царской казны десять тысячъ киккаровъ серебра» [4].

10. Царь снялъ перстень съ своей руки и отдалъ его Гаману, сыну Гаммедатаеву, агогеянину, врагу іудеевъ.

11. И сказалъ царь Гаману: «серебро возми себѣ, а съ народомъ поступи, какъ признаешь за лучшее».

12. Въ тринадцатый день перваго мѣсяца были призваны царскіе писцы и написали все, что приказалъ Гаманъ, къ сатрапамъ царскимъ, къ пашамъ каждой области и къ вождямъ [5] каждаго народа, во всѣхъ областяхъ, буквами и языкомъ каждаго народа. Написано было отъ имени царя и запечатано царскою печатью.

13. Во всѣ царскія области были разосланы письма съ скороходами о томъ, чтобы истребить, убить, погубить всѣхъ іудеевъ, отъ мальчика до старика, отъ дѣвочки до пожилой женщины, въ одинъ день, именно: въ тринадцатый день двѣнадцатаго мѣсяца [6] (это мѣсяцъ Адаръ) и ограбить ихъ.

14. Письмо было написано, чтобы передать повелѣніе во всѣ главныя управленія, а управленія извѣщали всѣ народы, чтобы они были готовы къ тому дню.

15. Скороходы побуждаемые царскимъ повелѣніемъ, пошли и принесли указъ въ городъ Шушанъ. Царь и Гаманъ сидѣли за питьемъ, а городъ Шушанъ волновался.

Примѣчанія:
[1] По смыслу евр. текста этимъ словомъ означается мѣсто происхожденія Гамана. Но, чтó это за мѣсто — совершенно неизвѣстно. Іосифъ Флавій, вѣроятно, признавая это слово родовымъ названіемъ и производя его отъ Агага царя амалекитянъ, о которомъ упоминается въ 1 Цар. гл. 15, называетъ Гамана амалекитяниномъ. Одинъ изъ древнихъ греческихъ переводчиковъ (Ѳедотіонъ) называетъ Гамана македоняниномъ. Въ общеприпятомъ греческомъ переводѣ вмѣсто евр. слова агоги стоитъ Βουγαιος, бранчивое слово, относящееся къ человѣку большаго роста и силы, глупо употребляющему свою силу. Если принять греческое слово за объясненіе еврейскаго, то можно думать, что дѣйствительно слово Агоги означаетъ не мѣсто происхожденія, а иносказательное бранчивое слово, такъ какъ амалекитяне и ихъ представитель — царь Агагъ были ненавистнѣйшими лицами для исраильтянъ.
[2] Еще древніе парафразы халдейскіе объясняли эти слова такъ: Мордехай сказалъ, что онъ какъ іудей не можетъ кланяться человѣку, также какъ Богу. Тогда слуги царя донесли Гаману, чтобы видѣть, сохранитъ ли Мордехай свою твердость при преслѣдованіяхъ Гамана.
[3] По этому и праздникъ, которымъ евреи донынѣ вспоминаютъ счастливое избавленіе отъ истребленія, задуманнаго Гаманомъ, называется пуримъ т. е. жребіи. Это одинъ изъ самыхъ главныхъ евр. праздниковъ. Его празднуютъ въ послѣдній мѣсяцъ евр. года, соотвѣтствующій нашему февралю (въ 28 день). Въ этоть день и теперь евреи, для выраженія радости, разсылаютъ другъ къ другу, и даже къ знакомымъ христіанамъ, разныя печенья, изъ которыхъ одно носитъ названіе Гаманово ухо.
[4] Сколо 15 тыс. руб. сер.
[5] Этими названіями означаются разныя степени народныхъ правителей. Сатрапы (Ахашдарпеним) были царскіе намѣстники, время отъ времени, обозрѣвавшіе области для повѣрки управленія. Паши (Пахаг) непосредственно правители каждой области. Сверхъ того въ обширныхъ царствахъ востока, кромѣ осѣдлыхъ городскихъ жителей, были племена кочевыя, признававшія верховную власть царей, но находившіеся подъ непосредственнымъ управленіемъ своихъ племенныхъ вождей.
[6] Въ греческомъ текстѣ помѣщается и самый указъ, въ которомъ подробнѣе излагаются слова Гамана, находящіяся въ восьмомъ стихѣ этой главы.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Есѳирь

Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0