Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - четвергъ, 19 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 11.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

Михаилъ Спиридоновичъ Гуляевъ († 1866 г.)

Михаилъ Спиридоновичъ Гуляевъ (1828–1866), русскій православный гебраистъ, переводчикъ Ветхаго Завѣта. Род. въ Кіевѣ въ семьѣ профессора Кіевской Духовной Академіи. Окончилъ КДА (1849) со степенью магистра, затѣмъ состоялъ въ академіи бакалавромъ каѳедры Священнаго Писанія, а съ 1861 преподавалъ и еврейскій языкъ. Съ 1863 орд. профессоръ КДА. Каѳедра Новаго Завѣта была открыта въ связи съ проникновеніемъ въ русское общество сочиненій представителей отрицательной критики (Баура и др.). Въ періодъ подготовки сѵнодальнаго перевода, когда духовныя академіи приглашены были дать свои варіанты переводовъ, Гуляевъ по благословенію митр. Арсенія (Москвина) перевелъ съ еврейскаго 1–2 Кн. Паралипоменонъ, Книги Ездры, Нееміи, Есѳири, а также 1–4 Кн. Царствъ. («Историческія книги Священнаго Писанія Ветхаго Завѣта», Кіевъ, 1866)... далѣе>>

Переводъ проф. М. С. Гуляева

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
проф. М. С. Гуляева (съ еврейскаго текста).

Книга Естеръ (Есфирь) [1].

Глава 1-я.

1. Вотъ что случилось во время Ахашвероша. Ахашверошъ этотъ былъ царемъ ста двадцати семи областей [2], отъ Индіи до Еѳіопіи.

2. Послѣ того, какъ царь Ахашверошъ сѣлъ на престолъ царства своего въ городѣ Шушанѣ [3],

3. въ третій годъ своего царствованія онъ сдѣлалъ, въ своемъ присутствіи, пиръ для всѣхъ вельможъ и слугъ своихъ, для множества важнѣйшихъ лицъ изъ персовъ и мидянъ и для начальниковъ областей.

4. Показавши имъ, въ продолженіи многихъ дней (ста восьмидесяти дней), славу царства своего и богатство украшеній величія своего,

5. царь, по прошествіи этихъ дней, сдѣлалъ, въ продолженіи семи дней, на крытомъ дворѣ дома царскаго пиръ, для всего народа, находившагося въ городѣ Шушанѣ, отъ мала до велика.

6. Ткани льняныя, бумажныя и шерстяныя были привѣшены на снуркахъ виссонныхъ и пурпуровыхъ посредствомъ серебряныхъ колецъ къ мраморнымъ столбамъ. Золотыя и серебрянныя ложа стояли на помостѣ изъ разноцвѣтнаго мрамора [4].

7. Напитки — въ золотыхъ сосудахъ и сосуды, одинъ за другимъ, перемѣнялись. Вина царскаго было множество, по средствамъ царя,

8. но никого не принуждали пить, сверхъ привычки, потому что царь приказалъ своему домоправителю доставлять удовольствіе всѣмъ.

9. Царица Вашти, также, сдѣлала пиръ для женщинъ царскаго дома, которыя были у царя Ахашвероша.

10. Въ седьмой день, когда сердце царя развеселилось отъ вина, то царь Ахашверошъ приказалъ Мегуману, Бизтѣ, Харвонѣ, Бизтѣ, Аваготѣ, Зетеру и Каркасу, семи евнухамъ, служащимъ ему,

11. привести царицу Вашти въ присутствіе царя, въ царскомъ вѣнцѣ, чтобы показать народу и вельможамъ красоту ея; потому что она была прекрасна лицемъ.

12. Но царица Вашти отказалась прійти, по повелѣнію царя, переданному ей евнухами. Царь очень разсердился, и ярость воспламенилась въ немъ.

13. И призвалъ царь мудрецовъ, знающихъ законы (потому что таковъ былъ обычай царя — давать суды и приговоры въ присутствіи всѣхъ свѣдущихъ).

14. Тогда приблизились къ нему: Каршена, Шетаръ, Адмата, Таршишъ, Мересъ, Марсена и Мемуханъ, семь вельможъ персидскихъ и мидійскихъ, имѣющихъ доступъ къ царю и занимающихъ первыя мѣста въ царствѣ,

15. чтобы рѣшить какъ поступить съ царицею Вашти, за то что она не исполнила повелѣнія царя Ахашвероша, переданнаго ей евнухами.

16. Мемуханъ, въ присутствіи царя и вельможъ, сказалъ: «царица Вашти погрѣшила не предъ однимъ только царемъ, но и предъ всѣми вельможами и предъ всѣмъ народомъ, находящимся во всѣхъ областяхъ царя Ахашвероша;

17. потому что поступокъ царицы сдѣлается извѣстенъ всѣмъ женамъ и научитъ ихъ неуважать господъ своихъ, когда раскажутъ имъ, что царь Ахашверошъ приказывалъ привести въ свое присутствіе царицу Вашти и она не пришла.

18. Когда-нибудь знатныя персянки и мидянки, которыя слышали слова царицы, скажутъ тоже всѣмъ вельможамъ царя и начнутъ презирать и оскорблять ихъ.

19. Итакъ, если угодно царю, пусть выйдетъ царское распоряженіе отъ него, запишется въ законахъ персовъ и мидянъ и не отмѣняется [5], чтобы Вашти уже не входила къ царю Ахашверошу и что царь отдастъ царское достоинство ея другой, лучшей ея.

20. Пусть указъ царя сдѣлается извѣстнымъ во всемъ царствѣ его, потому что велико оно. Тогда всѣ жены, отъ велика до мала, воздадутъ почтеніе мужьямъ своимъ».

21. Царю и вельможамъ было по нраву это слово и царь сдѣлалъ по совѣту Мемухана.

22. Царь послалъ указъ во всѣ области, въ каждую область было послано отдѣльно и къ каждому народу на его языкѣ, чтобы каждый мужъ былъ господиномъ въ своемъ домѣ и понуждалъ жену говорить языкомъ своего народа.

Примѣчанія:
[1] Книгу эту можно назвать послѣднею св. историческою книгою Ветхаго Завѣта. Событіе въ ней описанное нельзя съ точностію отнести къ опредѣленному времени, но несомнѣнно что оно могло быть въ VI или V вѣкѣ до Р. Хр. т. е. въ періодъ силы персидскаго царства. За дѣйствительность событія ручается, кромѣ существованія книги въ св. еврейскомъ сборникѣ, праздникъ до сихъ поръ существующій у евреевъ и носящій имя пуримъ, т. е. жребіевъ, праздникъ, которымъ, именно, вспоминается счастливое избавленіе отъ поголовнаго истребленія евреевъ, жившихъ въ персидскомъ царствѣ, и казнь Гамана.
Касательно писателя книги трудно сказать что либо рѣшительное. Нѣкоторые, на основаніи греческаго текста этой книги, полагали, что она написана самимъ Мордехаемъ; другіе приписывали ее Езрѣ. Въ талмудѣ говорится, что она написана членами великаго Синедріона. Это показываетъ, что сами евреи, издавна, не знали кто именно былъ писателемъ книги.
[2] Въ книгѣ Даніила 6, 2 говорится, что Дарьявешъ (Дарій) первый основатель Мидо-Персидскаго царства, раздѣлилъ свое царство на 120 областей. Въ 9, 1 тотъ же, какъ нужно думать, Дарьявешъ называется сыномъ Ахашвероша. Эти два мѣста приводятъ къ тому заключенію, что Ахашверошъ былъ не единственное лице этого имени между царями мидо-персидскими, и что слѣдовательно, есть вѣроятность въ догадкахъ нѣкоторыхъ толкователей, предполагающихъ объяснить значеніе этого имени съ помощію персидскаго языка, на которомъ это слово значитъ: великая глава т. е. главный господинъ и представляетъ не собственное имя, а титулъ царей персидскихъ.
Такое заключеніе окажется еще болѣее вѣроятнымъ если сличить Дан. 9, 1; Езр. 4, 6 и обстоятельства указываемыя въ этой книгѣ съ сказаніями греческихъ историковъ объ именахъ и дѣлахъ персидскихъ царей. Изъ этого счисленія оказывается, что Ахашверошъ Даніила у грековъ называется Астіагъ и былъ отцемъ Дарія мидянина, перваго побѣдителя халдѣевъ или вавилонянъ; Ахашверошъ Езры, царствовавшій между Дарьявешомъ бывшимъ послѣ Кореша (это вѣроятно Дарій Гистаспъ греческихъ писателей) и Артакшаштою (въ имени котораго нельзя не признать Артаксеркса греческихъ писателей) былъ вѣроятно Ксерксъ; Ахашверошъ же этой книги занимаетъ среднее мѣсто между первымъ и вторымъ, такъ какъ, въ его время, царство персидское въ своихъ предѣлахъ имѣло болѣе областей нежели ихъ было при сынѣ перваго, и по описанію книги «Есфирь» онъ представляется съ наклонностями болѣе мирными, нежели какими отличался Ксерсъ. Слѣдовательно можно считать очень вѣроятнымъ, что это былъ Дарій сынъ Гистаспа, четвертый царь персидской династіи, царствовавшій около 35 лѣтъ въ концѣ VI и началѣ V в. до Р. Хр.
[3] См. примѣч. къ Нееміи 1, 1.
[4] Въ греческомъ текстѣ эти слова объясняются то названіемъ драгоцѣнныхъ камней, которые едва-ли можно было употреблять на помостъ, даже при всей роскоши востока, то названіемъ извѣстнѣйшихъ родовъ мрамора съ греческихъ острововъ, чему нѣтъ основанія въ евр. текстѣ, и не представляется вѣроятнымъ, чтобы, въ это раннее время, персы получали отъ грековъ мраморъ. Несомнѣнно между тѣмъ, что разныя евр. слова означаютъ разныя роды камней, употреблявшихся для помоста, въ богатыхъ домахъ.
[5] Буквально сходное выраженіе встрѣчается въ книгѣ Даніила 6, 9.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Есѳирь

Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ еп. Порфирія Успенскаго


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0