Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 24 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 9.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ МАСОРЕТСКАГО

О Лондонскомъ переводѣ книги Пѣснь пѣсней царя Соломона (1858).

Въ 1858 г. въ Лондонѣ по порученію французскаго филолога принца Людовика-Люсьена Бонапарта (1813-1891), племянника Наполеона, была издана Пѣснь пѣсней на многихъ языкахъ, въ томъ числѣ и на русскомъ — «Пѣсни пѣсней царя Соломона». — Переводъ сдѣланъ съ масоретскаго текста и отличается высокими художественными достоинствами. Авторъ перевода неизвѣстенъ.

Лондонскій переводъ книги Пѣснь пѣсней царя Соломона

Опытъ переложенія на русскій языкъ книги Пѣснь пѣсней царя Соломона (съ масоретскаго текста).

Пѣсни пѣсней царя Соломона.

Глава 5-я.

1. Да придетъ мой возлюбленный въ садъ свой, и да ѣсть плоды отъ овощей своихъ. Я пришелъ въ вертоградъ свой, сестра моя, невѣста моя; сорвалъ мирру съ моими ароматами, ѣлъ хлѣбъ съ медовыми сотами, пилъ вино съ молокомъ моимъ. Ѣшьте, пейте и веселитесь, друзья мои.

2. Я сплю, по сердце мое бодрствуетъ: но вотъ голосъ моего милаго раздается за дверями: отвори мнѣ, сестра моя, моя любезная, моя голубка, моя совершенная; голова моя полна росы и волоса — ночныхъ капель.

3. Я сняла одежды свои (сказала я;) какъ же я надѣну ихъ? Я умыла ноги свои: какъ же я загрязню ихъ?

4. Возлюбленный мой просунулъ руку сквозь скважину, и внутренности мои затрепетали отъ него.

5. Я встала отворить моему милому, и руки мои источили мирру, чистѣйшую мирру съ пальцевъ моихъ — на украшенія замка.

6. Отперла я другу моему; но онъ уже скрылся; душа моя встрепенулась при словѣ его: я искала его, и не нашла; звала его, и онъ не послушалъ меня.

7. Встрѣтили меня стражи, обходившіе городъ: они били, язвили меня; и стѣнные караульные сняли съ меня верхнюю одежду мою.

8. Умоляю васъ, дочери Іерусалима; если вы найдете моего возлюбленнаго, скажите ему, что я изнемогаю отъ любви.

9. Что твой возлюбленный краше другихъ, о прекраснѣйшая изъ женъ, что твой другъ лучше другихъ — не въ томъ ли ты заклинаешь насъ!

10. Мой милый — бѣлъ и румянъ; онъ вождь десяти тысячь.

11. Голова его — чистѣйшее золото; волоса его, — какъ вѣтви пальмовыя, — черны, какъ крылья ворона.

12. Глаза его — глаза рѣчныхъ голубей, умытые молокомъ и зорко блестящіе.

13. Щеки его — гряды ароматическихъ растеній и благовонныхъ цвѣтовъ; губы его — лиліи, испускающія чистѣйшую мирру.

14. Руки его — золотыя кольца, оправленныя въ хризолиты: грудь его, какъ слоновья точеная кость, покрытая сапфирами.

15. Ноги его — столбы мраморные, поставленные на опорахъ чистаго золота; станъ его подобенъ Ливану, — строенъ, — какъ кедровый стволъ.

16. Гортань его — сладость; — онъ весь мое жаланіе — это другъ мой, мой возлюбленный, дочери Іерусолима. Куда удалился, прекраснѣйшая изъ женъ, твой милый, куда скрылся твой ненаглядный? Мы поищемъ его вмѣстѣ съ тобой.

Источникъ: Пѣсни пѣсней царя Соломона. (Первый переводъ на русскій языкъ.) — Лондонъ, 1858. — С. 14-16.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0