Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 18 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 14.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Порфирій (Успенскій) еп. Чигиринскій († 1885 г.)

Порфирій (Константинъ Александровичъ Успенскій), епископъ Чигиринскій (1804–1885), — русскій востоковѣдъ, византологъ, путешественникъ, переводчикъ Библіи. Родился въ Костромѣ въ семьѣ псаломщика. Окончилъ С.-Петербургскую Духовную Академію (1829). На послѣднемъ курсѣ принялъ монашество и былъ опредѣленъ законоучителемъ во 2-й Кадетскій корпусъ. Въ 1830 ему была присуждена степень магистра, а въ 1831 П. сталъ преподавать въ Ришельевскомъ лицеѣ (Одесса). Въ 1834 въ санѣ архимандрита П. назначается настоятелемъ одесскаго Успенскаго монастыря. Съ 1838 по 1841 — профессоръ богословія въ Ришельевскомъ лицеѣ, съ 1839 — ректоръ Херсонской Духовной Семинаріи въ Одессѣ. Одновременно онъ работалъ въ Одесскомъ попечительскомъ комитетѣ по тюрьмамъ и по порученію архіеп. Гавріила инспектировалъ духовныя училища, нѣкоторое время служилъ настоятелемъ посольской церкви въ Вѣнѣ. Въ 1843 по рѣшенію Святѣйшаго Синода П. начинаетъ длительныя экспедиціи по странамъ Востока. далѣе>>

Переводъ еп. Порфирія (Успенскаго)

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта
еп. Порфирія Успенскаго (съ греческаго текста LXX).

Пѣснь Пѣсней.

Глава 7-я.

1. Какъ прекрасны стопы твои въ обуви твоей, дочь Надава! Лядвеи твои полнотою подобны зернамъ ожерелья, сдѣланнаго руками художниковъ.

2. Пупъ твой — круглая чаша, всегда полная патоки. Животъ твой — ворохъ пшеницы, обложенный лиліями.

3. Двѣ груди твои, какъ два молоденькіе близнеца серны.

4. Шея твоя, какъ столпъ изъ слоновой кости. Очи твои, какъ водоемы въ Есевонѣ, что у воротъ Дочери многихъ [1]. Носъ твой, какъ столпъ ливанскій, съ котораго открывается видъ Дамаска.

5. Голова твоя на тебѣ, какъ на Кармилѣ, и плетеніе головы твоей, какъ порфира: царь ввязанъ въ пряди [2] [3].

6. Какъ прекрасна и какъ пріятна ты, Любовь, въ сладостяхъ твоихъ!

7. Этотъ высокій станъ твой подобенъ финиковой пальмѣ, а груди твои — гроздамъ.

8. Я сказалъ: взберусь на пальму, ухвачусь за вершины ея; и будутъ груди твои, какъ грозды виноградные, и благоуханіе ноздрей твоихъ, какъ яблочное, и гортань твоя, какъ доброе вино,

Невѣста:

9. Текущее прямо къ брату моему достаточно чрезъ уста мои и зубы.

10. Я своя брату моему, и ко мнѣ обращеніе его!

11. Приходи, братъ мой: выйдемъ на поле, поживемъ въ усадьбахъ [4].

12. Утро проведемъ въ виноградникахъ; посмотримъ, расцвѣлъ ли виноградъ, расцвѣлъ ли киперъ, расцвѣли ли гранаты. Тамъ я дамъ тебѣ груди мои.

13. Мандрагоры издали благоуханіе, и у дверей нашихъ — всѣ новые плоды, что въ скорлупѣ: въ добавокъ къ старымъ я сберегла ихъ для тебя, братъ мой.

Примѣчанія:
[1] Въ евр. текстѣ: Бат-раббимъ.
[2] Подъ царемъ разумѣй знакъ его, діадиму, или шифръ, и тому подобное, и всмотрись въ рисунокъ мой (см. выше), объясняющій сей темный стихъ Пѣсни Пѣсней. На Востокѣ я видалъ на женщинахъ такія длинныя косицы, что онѣ, какъ порфира, какъ плащъ, закрывали весь задъ ихъ ниже подколѣнковъ.
[3] Примѣчаніе на полѣ: [По славянски: «царь увязанъ въ преристаніихъ». У Макарія: «царь связанъ (сими низпадающими) водопроводами»].
[4] Переночуемъ въ киперахъ (пер. Макарія).

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Иные переводы книги Пѣсни пѣсней

Синодальный
  • Русскій синодальный переводъ
  • Съ масоретскаго текста
  • Переводъ архим. Макарія Глухарева
  • Переводъ проф. Д. А. Хвольсона
  • Съ греческаго текста LXX
  • Переводъ проф. П. А. Юнгерова


  • Наверхъ / Къ титульной страницѣ

    0