Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 24 ноября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ПЕРЕВОДЫ СЪ ГРЕЧЕСКАГО LXX

Переводъ проф. П. А. Юнгерова († 1921 г.).

Изданіе въ 1868-1875 гг. «сѵнодальнаго» перевода Свящ. Книгъ Ветхаго Завѣта въ Россійской Православной Церкви былъ воспринятъ неоднозначно. По словамъ проф. М. И. Богословскаго († 1915), прежде чѣмъ рѣшиться на переводъ съ еврейскаго масоретскаго текста, Святѣйшій Сѵнодъ долго колебался. «Задержки и колебаніе въ выборѣ основнаго текста показываютъ намъ, что знаменитѣйшіе и ученѣйшіе іерархи, каковы были митрополиты — Евгеній Болховитиновъ († 1837), Филаретъ Амфитеатровъ († 1858), Григорій Постниковъ († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русскимъ переводомъ съ еврейскаго текста отступаетъ отъ вселенскаго преданія и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этотъ переводъ «своимъ отличіемъ отъ церковно-славянскаго» уже тогда «смущалъ образованнѣйшихъ людей» и ставилъ въ затруднительное положеніе православныхъ миссіонеровъ. Наиболѣе активно выступалъ противъ «сѵнодальнаго» перевода свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894) (см. его статьи: По поводу изданія книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Душепол. Чтеніи», 1875 г.; Право-слово объ изданіи книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ въ «Дом. Бесѣдѣ», 1875 г.; О нашемъ долгѣ держаться перевода LXX толковниковъ въ «Душепол. Чтеніи», 1876 г.; Объ употребленіи новаго перевода ветхозавѣтныхъ писаній, ibid., 1876 г.; Библія въ переводѣ LXX толковниковъ есть законная наша Библія въ «Дом. Бесѣдѣ», 1876 г.; Рѣшеніе вопроса о мѣрѣ употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозавѣтныхъ писаній должно держаться? въ «Церк. Вѣстникѣ», 1876 г.; О мѣрѣ православнаго употребленія еврейскаго нынѣшняго текста по указанію церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обиліе русскихъ переводовъ съ еврейскаго текста (см. нашу подборку «Переводы съ Масоретскаго»), переводомъ съ текста LXX-ти въ рус. научной средѣ тогда почти никто не занимался. Этотъ «великій научно-церковный подвигъ», — по словамъ проф. Н. Н. Глубоковскаго († 1937), — въ нач. XX в. былъ «подъятъ и энергически осуществленъ проф. Казанской Духовной Академіи П. А. Юнгеровымъ († 1921), успѣвшимъ выпустить почти весь библейскій текстъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX (Кн. Притчей Соломоновыхъ, Казань, 1908 г.; Книги пророковъ Исаіи, Казань, 1909 г., Іереміи и Плачъ Іереміи, Казань, 1910 г.; Іезекіиля, Казань, 1911 г., Даніила, Казань, 1912 г.; 12-ти малыхъ пророковъ, Казань, 1913 г; Кн. Іова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней, Казань, 1916 г.; Книга Бытія (гл. I-XXIV). «Правосл. собесѣдникъ». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеровъ предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Октябрьскій перворотъ 1917 г. и лихолѣтья Гражданской войны помѣшали ему завершить начатое. Въ 1921 г. выдающійся русскій ученый (зналъ 14 языковъ), докторъ богословія, профессоръ, почетный гражданинъ Россіи (1913) умеръ отъ голодной смерти... Незабвенный трудъ великаго ученаго и сейчасъ ждетъ своего продолжателя...

Переводъ проф. П. А. Юнгерова

Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).

Плачъ Іереміи.

Глава 4-я.

2. Беѳъ. Почтенные сыновья Сіона, одѣтые въ чистое [3] золото, какъ они сравнялись съ глиняною посудою, издѣліемъ рукъ горшечника!

3. Гимель. Даже чудовища [4] обнажаютъ сосцы и дѣтенышей [5] ихъ питаютъ молокомъ, а дочери народа моего, напротивъ, какъ птица въ пустыни [6].

4. Далеѳъ. Языкъ грудного младенца прилипаетъ къ гортани его отъ жажды, младенцы просятъ хлѣба, и никто куска не даетъ имъ.

5. Ге. Ѣвшіе сладкое погибаютъ на улицахъ, воспитанные на багряницѣ покрываются навозомъ.

6. Вавъ. Беззаконіе [7] дочери народа моего превышаетъ беззаконіе Содомы, ниспровергнутой мгновенно, (такъ что) не касались [8] ея руки.

7. Заинъ. Назореи ея были чище снѣга, бѣлѣе молока, были красны [9] оконечности [10] ихъ, превосходнѣе камней сапфира [11].

8. Иѳъ. (А теперь) темнѣе сажи сталъ видъ ихъ; не узнаютъ ихъ на улицахъ, кожа ихъ прилипла къ костямъ ихъ, высохли, стали какъ дерево.

9. Теѳъ. Умерщвленные мечемъ счастливѣе умершихъ отъ голода, ибо эти истаеваютъ отъ безплодности земли [12].

10. Іодъ. Руки мягкосердыхъ женъ варили дѣтей своихъ, они были для нихъ пищею во время гибели дщери народа моего.

11. Кофъ. Проявилъ до конца [13] Господь гнѣвъ Свой, излилъ ярость гнѣва Своего, и возжегъ огонь въ Сіонѣ, который поѣлъ основанія его.

12. Ламедъ. Не вѣрили цари земли и всѣ живущіе во вселенной, чтобы вошелъ врагъ и непріятель чрезъ ворота Іерусалима.

13. Мемъ. (Все это) за грѣхи пророковъ [14] его и неправды священниковъ его, которые среди его проливали кровь праведниковъ [15].

14. Нунъ. Колебались [16] стражи [17] его на улицахъ, осквернялись кровію при безсиліи своемъ, прикасались къ одеждамъ своимъ [18].

15. Самехъ. «Отойдите отъ нечистыхъ, скажите имъ: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народовъ они не будутъ болѣе жить (съ ними)» [19].

16. Аинъ. Лице [20] Господне — часть ихъ, Онъ болѣе не призритъ на нихъ, (потому что) они лица священниковъ не уважали, старцевъ не миловали.

17. Фи. При жизни нашей глаза наши истощились, напрасно ожидали мы помощи себѣ, когда [21] мы надѣялись на народъ, который не могъ спасти.

18. Цади. Они ловили [22] дѣтей нашихъ, чтобы они не ходили по улицамъ нашимъ, приблизилось время наше, исполнились дни наши, наступилъ конецъ [23] нашъ.

19. Кофъ. Преслѣдовавшіе насъ были быстрѣе орловъ небесныхъ, гонялись за нами по горамъ, въ пустыни подстерегали насъ.

20. Решъ. Дыханіе лица нашего [24], Помазанникъ Господь, взятъ былъ въ растлѣніи ихъ, а о Немъ мы говорили: «подъ тѣнью Его будемъ жить среди народовъ» [25].

21. Шинъ. Радуйся и веселись, дочь Едома, живущая на землѣ! И до тебя дойдетъ чаша Господня, и напьешься, и изрыгнешь.

22. Ѳавъ. Дщерь Сіона! окончилось беззаконіе [26] твое, Онъ не будетъ болѣе переселять тебя. Дочь Едома! твое беззаконіе Онъ накажетъ, нечестіе твое откроетъ [27].

Примѣчанія:
[1] Слав. святыни соотв. въ вульг. sanctuarii, по греч. ἅγιοι — святые.
[2] По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знакомъ вопроса, но по ходу рѣчи умѣстнѣе стоящій въ рус. син. пер. знакъ восклицанія.
[3] Слав. чистое соотв. въ вульг. primo, по греч. нѣтъ.
[4] Греч. δράκοντες — слав. зміеве.
[5] Σκύμνοι — букв. скимныльвята.
[6] Современные толковники, вслѣдъ за Θеодоритомъ, склоняются къ другому греч. чтенію и видятъ мысль о томъ, что дикія животныя кормятъ дѣтей своихъ, а Евреи, какъ страусы (Іов. 39, 14-16), бросаютъ ихъ. Вмѣсто «змѣи», неимѣющіе сосцовъ, читаютъ «шакалы». Благовѣщенскій. Ук. соч. 373-374 стр.
[7] Ἀνομία. Въ рус. син. пер. пояснено: наказаніе за беззаконіе.
[8] Ἐπόνεσαν — слав. поболѣша, т. е. человѣческія руки не разрушали Содомы.
[9] Слав. чермны соотв. ἐπυρώθησαν — въ ват., text. recept, а въ алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρώθησαν — сгустились.
[10] Ἀπόσπασμα — отрубленное, отсѣченное; слав. усѣченіе.
[11] По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.
[12] Слав. истлѣша отъ неплодности земли соотв. въ вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν — ушли заколотые произведеніями полей. Слав. пер. яснѣе.
[13] Слав. сконча.
[14] Т. е. ложныхъ. См. Іер. 27-29 глл.
[15] Ев. Матѳ. 23, 35.
[16] Ἐσαλεύθησαν — слав. поколебашася, но въ контекстѣ значитъ: падали.
[17] Ἐγρήγοροι слав. бодріи, т. е. мужественные воины, охранявшіе Сіонъ.
[18] По изъясненію блаж. Θеодорита, въ 14 ст. описывается, кáкъ сильные юноши валялись на улицахъ въ крови и кровавой одеждѣ, врагами лишались погребенія.
[19] Слав. оскобл. съ ними соотв. въ вульг. in eis, по греч. нѣтъ. Блаж. Θеодоритъ въ 15 ст. видитъ рѣчь враговъ Израиля, обращенную къ иноплеменнымъ народамъ и предостерегающую ихъ отъ близости къ Евреямъ, прогнѣвавшимъ Бога, возжегшимъ Его гнѣвъ.
[20] Т. е. гнѣвное.
[21] Слав. внегда соотв. въ вульг. cum, по греч. нѣтъ.
[22] Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο — въ компл. и ἐθήρευσαν — въ лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.
[23] Слав. конецъ соотв. въ вульг. finis, а по греч. καιρὸς — время.
[24] Т. е. кѣмъ мы жили и дышали.
[25] Подъ Помазанникомъ (Χριστὸς) блаж. Θеодоритъ разумѣетъ Христа и Его страданіе отъ Іудеевъ, морально погибавшихъ. Іеронимъ и мн. другіе толковники относятъ къ Седекіи или Іосіи (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая въ рус. син. пер. орѳографія показываетъ, что и наши переводчики не признавали здѣсь Мессіанскаго смысла. Мы въ орѳографіи слѣдуемъ блаж. Θеодориту и указываемой въ слав. пер. параллели: — Дан. 9, 24, гдѣ Помазанный Святый Святыхъ, несомнѣнно, означаетъ Мессію-Христа.
[26] Въ рус. син. пер. пояснено: наказаніе за беззаконіе.
[27] Прош. вр. ἐπεσκέψατο... ἀπεκάλυψεν — переводимъ будущимъ, какъ въ рус. синод. переводѣ.

Источникъ: Книга пророка Іереміи и Плачъ Іереміи въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примѣчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная типографія, 1910. — С. 172-174.

Назадъ / Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0